...bet iš tikrųjų (iš esmės) po ilgo pokario nestabilumo laikotarpio... "Romas Z." <romas@z.lt> wrote in message news:igfvoq$j2l$1@trimpas.omnitel.net... > Tai ir sakau, kad galima ignoruot... (bet jei tai egzas, geriau nerizikuot, > aišku). > > > > > "GK" wrote in message news:igfuqt$i9p$1@trimpas.omnitel.net... > > Tas 'effectively' vienas iš tų žodžių, kurių vadiname 'padding' > („kamšalas“), nes jis nelabai padeda. Tokiame sakinyje jis turi prasmę > maždaug kaip „tiesą sakant“. > > GK iš lietingos Australijos (dar namas nenuplaukė) > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > On 11/01/2011 8:00 AM, Romas Z. wrote: >> Man labiau tavo variantas prie širdies. >> Inga, panašu, tą patį nori pasakyti, ką ir tu, tik pro kitur link to eina. >> >> >> >> >> "Junda" wrote in message news:igfk4n$6ij$1@trimpas.omnitel.net... >> >> Romai, čia tas sakinys iš to Guardian straipsnio, kuris buvo per >> egzaminą. Tik pačiame egzamine sakinys buvo sutrumpintas ir aiškus, o >> čia visas pateiktas. Mes su Inga diskutavom, ar tas effectively (mano >> nuomonė) reikalingas, pabrėžiant priešpastatymą vieno periodo (military >> dictatorship) kitam (long postwar history of instability), ar (Ingos >> manymu) čia reiškia 'iš tikrųjų'. Nors man neaišku KAS iš tikrųjų. >> >> >> On 2011.01.10 20:04, Romas Z. wrote: >>> Man irgi mįslė, bet gal visgi prie Graikijos tapsmo ES nare? Tik kažkaip >>> tą sakinį reikėtų perrašyti arba tą "effectively" ignoruoti. >>> >>> >>> >>> "Junda" wrote in message news:igf3q1$ibo$1@trimpas.omnitel.net... >>> >>> o KAS faktiškai? prie kurios sakinio dalies jis būtų? >>> >>> >>> On 2011.01.10 15:51, Dream-Colored Bunny wrote: >>>> Nelabai supratau apie ką eina kalba, bet "effectively" versčiau kaip >>>> "faktiškai". >>>> >>> >> >