Tema: Re: Sakinio supratimas
Autorius: Romas Z.
Data: 2011-01-11 00:04:10
Tai ir sakau, kad galima ignoruot... (bet jei tai egzas, geriau nerizikuot, 
aišku).




"GK"  wrote in message news:igfuqt$i9p$1@trimpas.omnitel.net...

Tas 'effectively' vienas iš tų žodžių, kurių vadiname 'padding'
(„kamšalas“), nes jis nelabai padeda.  Tokiame sakinyje jis turi prasmę
maždaug kaip „tiesą sakant“.

GK iš lietingos Australijos (dar namas nenuplaukė)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

On 11/01/2011 8:00 AM, Romas Z. wrote:
> Man labiau tavo variantas prie širdies.
> Inga, panašu, tą patį nori pasakyti, ką ir tu, tik pro kitur link to eina.
>
>
>
>
> "Junda" wrote in message news:igfk4n$6ij$1@trimpas.omnitel.net...
>
> Romai, čia tas sakinys iš to Guardian straipsnio, kuris buvo per
> egzaminą. Tik pačiame egzamine sakinys buvo sutrumpintas ir aiškus, o
> čia visas pateiktas. Mes su Inga diskutavom, ar tas effectively (mano
> nuomonė) reikalingas, pabrėžiant priešpastatymą vieno periodo (military
> dictatorship) kitam (long postwar history of instability), ar (Ingos
> manymu) čia reiškia 'iš tikrųjų'. Nors man neaišku KAS iš tikrųjų.
>
>
> On 2011.01.10 20:04, Romas Z. wrote:
>> Man irgi mįslė, bet gal visgi prie Graikijos tapsmo ES nare? Tik kažkaip
>> tą sakinį reikėtų perrašyti arba tą "effectively" ignoruoti.
>>
>>
>>
>> "Junda" wrote in message news:igf3q1$ibo$1@trimpas.omnitel.net...
>>
>> o KAS faktiškai? prie kurios sakinio dalies jis būtų?
>>
>>
>> On 2011.01.10 15:51, Dream-Colored Bunny wrote:
>>> Nelabai supratau apie ką eina kalba, bet "effectively" versčiau kaip
>>> "faktiškai".
>>>
>>
>