Tas 'effectively' vienas iš tų žodžių, kurių vadiname 'padding' („kamšalas“), nes jis nelabai padeda. Tokiame sakinyje jis turi prasmę maždaug kaip „tiesą sakant“. GK iš lietingos Australijos (dar namas nenuplaukė) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ On 11/01/2011 8:00 AM, Romas Z. wrote: > Man labiau tavo variantas prie širdies. > Inga, panašu, tą patį nori pasakyti, ką ir tu, tik pro kitur link to eina. > > > > > "Junda" wrote in message news:igfk4n$6ij$1@trimpas.omnitel.net... > > Romai, čia tas sakinys iš to Guardian straipsnio, kuris buvo per > egzaminą. Tik pačiame egzamine sakinys buvo sutrumpintas ir aiškus, o > čia visas pateiktas. Mes su Inga diskutavom, ar tas effectively (mano > nuomonė) reikalingas, pabrėžiant priešpastatymą vieno periodo (military > dictatorship) kitam (long postwar history of instability), ar (Ingos > manymu) čia reiškia 'iš tikrųjų'. Nors man neaišku KAS iš tikrųjų. > > > On 2011.01.10 20:04, Romas Z. wrote: >> Man irgi mįslė, bet gal visgi prie Graikijos tapsmo ES nare? Tik kažkaip >> tą sakinį reikėtų perrašyti arba tą "effectively" ignoruoti. >> >> >> >> "Junda" wrote in message news:igf3q1$ibo$1@trimpas.omnitel.net... >> >> o KAS faktiškai? prie kurios sakinio dalies jis būtų? >> >> >> On 2011.01.10 15:51, Dream-Colored Bunny wrote: >>> Nelabai supratau apie ką eina kalba, bet "effectively" versčiau kaip >>> "faktiškai". >>> >> >