Mane čia trikdo žodis "pasisiųsti" KJL schrieb: > Vadinasi, Izraelio pilietis nusikaltimą padarė Lietuvoje, jeigu teisė jį > Lietuvos teismas. Kad Lietuvos teismas jį nuteistų, jis buvo Izraelio > išduotas Lietuvai. Lietuva jį nuteisė ir pagal susitarimą perduos > Izraeliui, kad ten atliktų Lietuvos teismo nuosprendžiu paskirtą bausmę. > > "GK" <kadagys@hotmail.com <mailto:kadagys@hotmail.com>> parašė > naujienų pranešime:gpsri8$jk3$1@trimpas.omnitel.net... > Nuosprendį vykdymui pagal susitarimą pasisiųsti Izraelio valstybei. > > Sorry, kad vėl taip greitai kolegas trukdau. > > Tame sakinyje, man neaišku, kas ką darys. (Nusikaltėlis Iraelio > pilietis, buvo pabėgęs į Izraelį ir iš ten per ekstradiciją > atgabentas Lietuvon teismui.) Manau, kad „kardomosios priemonės“ > bus vykdomos Lietuvoje. Kaip suprasti, kad nuosprendį *vykdymui* > pagal susitarimą pasisiųsti Izraelio valstybei? Suprantu, kad iš > mandagumo nuosprendžio (dokumento) kopiją pasiųstų į Izraelį, bet > kodėl *vydymui*? > > *O* gal čia viskas priklauso, nuo kaip buvo suprasti žodžiai > „nuosprendžiui įsiteijus“? Ar reikia suprasti, kad Lietuvoje bus > taikomos „kardomosios priemonės“ iki kol „nuosprendis įsiteisės“, ir > tada turės vykti Izraelin bausmės vykdymui („4 mėnesių laisvės > atėmimo bausmė“) ? > > Gal nelabai suprantu to *įsiteisėjimo* todėl, kad (man rodos) > anglo-saksų šalyse sprendimai tuojau galioja, nuo to momento kai > teisėjas jį išskaito? >