<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> </head> <body bgcolor="#ffffff" text="#000000"> <big><font color="#333399">Sorry, jei man atsiuntė PDF ir aš jį nuskanavau. Dirbau iš skanuoto MS Word dokumento.<br> <br> Dabar matau, kad originale yra: « Nuosprendį vykdymui pagal susitarimą pasiųsti Izraelio valstybei. »<br> <br> Vis dar nelabai suprantu konstrukcijos <i>nuosprendį ... pasiųsti</i>. Tai reiškia, <i>nusikaltėlį pasiųsti</i>, ar ne?<br> <br> O dėl tos „pranešėjos“. Rašo: teisėjas toks ir toks, pranešėja tokia ir tokia. Nenori rašyti <i>reporter</i>, nes angliškai kalbantys supranta "Court Reporter" kaip spaudos atstovas, kuris tūno teismuose.<br> </font></big><br> Ruta wrote: <blockquote cite="mid:gpsv6l$pra$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Mane čia trikdo žodis "pasisiųsti" <br> <br> KJL schrieb: <br> <blockquote type="cite">Vadinasi, Izraelio pilietis nusikaltimą padarė Lietuvoje, jeigu teisė jį Lietuvos teismas. Kad Lietuvos teismas jį nuteistų, jis buvo Izraelio išduotas Lietuvai. Lietuva jį nuteisė ir pagal susitarimą perduos Izraeliui, kad ten atliktų Lietuvos teismo nuosprendžiu paskirtą bausmę. <br> <br> "GK" <<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</a> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:kadagys@hotmail.com"><mailto:kadagys@hotmail.com></a>> parašė <br> naujienų praneš<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ime:gpsri8$jk3$1@trimpas.omnitel.net">ime:gpsri8$jk3$1@trimpas.omnitel.net</a>... <br> Nuosprendį vykdymui pagal susitarimą pasisiųsti Izraelio valstybei. <br> <br> Sorry, kad vėl taip greitai kolegas trukdau. <br> <br> Tame sakinyje, man neaišku, kas ką darys. (Nusikaltėlis Iraelio <br> pilietis, buvo pabėgęs į Izraelį ir iš ten per ekstradiciją <br> atgabentas Lietuvon teismui.) Manau, kad „kardomosios priemonės“ <br> bus vykdomos Lietuvoje. Kaip suprasti, kad nuosprendį *vykdymui* <br> pagal susitarimą pasisiųsti Izraelio valstybei? Suprantu, kad iš <br> mandagumo nuosprendžio (dokumento) kopiją pasiųstų į Izraelį, bet <br> kodėl *vydymui*? <br> <br> *O* gal čia viskas priklauso, nuo kaip buvo suprasti žodžiai <br> „nuosprendžiui įsiteijus“? Ar reikia suprasti, kad Lietuvoje bus <br> taikomos „kardomosios priemonės“ iki kol „nuosprendis įsiteisės“, ir <br> tada turės vykti Izraelin bausmės vykdymui („4 mėnesių laisvės <br> atėmimo bausmė“) ? <br> <br> Gal nelabai suprantu to *įsiteisėjimo* todėl, kad (man rodos) <br> anglo-saksų šalyse sprendimai tuojau galioja, nuo to momento kai teisėjas jį išskaito? <br> <br> </blockquote> </blockquote> </body> </html>