Ypatingai lietuvaičiai Lietuvoje, niekuomet negyvenę kitur, kurie mano, kad sugeba LT > EN versti. Gal nepastebėjai, kad rašiau « Verčiu LT>EN. » ? Verčiu labai gerai LT > EN, iš klientų skundų nebūna. Dėl to ir tikrinu, kai neaišku. Matai, koks žmonių skirtumas? Rimantas atsako mandagiai, be pašaipos. O kitas nepraleidžia progos pasišaipyti. Kai kuriems, „Naglumas antra laimė“. On 18/02/2010 11:24 AM, KJL wrote: > Kartais stebiuosi, kaip žmonės užsiima vertimais, nemokėdami kalbos > "GK"<kadagys@hotmail.com> wrote in message news:hlhon8$obp$1@trimpas.omnitel.net... >> On 17/02/2010 4:29 PM, Rimantas Liubertas wrote: >>>> Verčiu LT>EN. Žodynuose nerandu tos prasmės, kuri būtų "make sense". >>>> Įtariu, kad „grafas“ naudojamas kaip žodžio „grafikas“ sutrumpinimas. AR >>>> taip yra? >>> >>> Vėl suklaidino giminė. Šiuo atveju ne grafas, o grafa: >>> >>> Iš LKŽ: >>> grafà sf. (2) DŽ >>> 1. tiesioji linija. >>> 2. tarpas tarp dviejų vertikalinių linijų popieriaus lape, skiltis. >>> >>> Šiuo atveju bus kažkokios formos skiltis. Turbūt šiuo atveju bus kažkas >>> panašus į "column" ar "section". >>> >>> >>> ic >>> -- >>> http://rimantas.com/ >>> >> >> >> Ačiū, Rimantai. Tikrai, kitą kartą kai matysiu nežinomą žodį su galūne >> -ą (įnagininkas), reikia pagalvoti, ar vardininkas bus -a ar -as? :-)