Verčiu iš anglų kalbos jau daug metų. Ir išsilavinimas - anglų filologija. Šiandie perskaičiau "was mugged of his mobile phone". Net nežinojau, kad gali būti "mugged of". Gėda. Bet kuris anglosaksas turbūt nustebtų, kad galima to nežinoti ir popiežiumi pasivadintų. O vat nežinojau. Ar nuo to aš blogesnis vertėjas? "KJL" <kjl@inbox.lt> wrote in message news:hlr9lm$b8p$1@trimpas.omnitel.net... > Jūs turbūt juokaujate!!! Jeigu grafa yra retas žodis, vadinasi, aš - Romos popiežius... Juk ta grafa vartojama net kasdien, kai kalbama apie įvairių dokumentų pildymą. O grafo ir grafos painiojimas yra tik prasto kalbos mokėjimo ir nuojautos (būtinos vertėjui) neturėjimo požymis. > > Vertimo pavyzdžiai iš vieno darbo, kuriame yra 50 puslapių. Visi sakiniai eina vienas po kito: > > Išskaičiavimas atliekamas ribinių stiprumo bei eksploatavimo būdu pagal PN-76/B-03001, įrodant , kad , eksploatavimo metu yra tenkinama vamzdyno stiprumo sąlyga. Vienetinis grunto spaudimas į vamzdį paskaįčiuojame pagal PN-83/B-03010 formulę. Vienetinio spaudimo grunto į vamzdį tolygiai paskirstyto pagal apvalkalą priimame vidurkį ir apskaičiuojame pagal formulę. > > "F00F" <ragelis@1.lt> wrote in message news:hlk99c$bhv$1@trimpas.omnitel.net... >> Ruta wrote: >> >> >>> Kodėl, nekeista :) Kas su matematika artimiau nebendrauja, tai nelabai >>> ir žino. >>> >>> Man asmeniškai jau labai daug metų "nepasipainiojo" jokiam kontekste. >> >> Gal ir taip... Pagalvojau, kad tikrai ne tiksliukams retai pasitaiko. >> >> >>