Nesupratus visų šaltinio kalbos niuansų, neįmanoma idealiai perteikti vertimo kalba. Nesiskundžia, nes nesupranta, kaip išversta: gerai ar prastai. "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:hlibpt$vet$1@trimpas.omnitel.net... > Ypatingai lietuvaičiai Lietuvoje, niekuomet negyvenę kitur, kurie mano, > kad sugeba LT > EN versti. > > Gal nepastebėjai, kad rašiau « Verčiu LT>EN. » ? Verčiu labai gerai LT > > EN, iš klientų skundų nebūna. Dėl to ir tikrinu, kai neaišku. > > Matai, koks žmonių skirtumas? Rimantas atsako mandagiai, be pašaipos. > O kitas nepraleidžia progos pasišaipyti. Kai kuriems, „Naglumas antra > laimė“. > > > > On 18/02/2010 11:24 AM, KJL wrote: >> Kartais stebiuosi, kaip žmonės užsiima vertimais, nemokėdami kalbos >> "GK"<kadagys@hotmail.com> wrote in message news:hlhon8$obp$1@trimpas.omnitel.net... >>> On 17/02/2010 4:29 PM, Rimantas Liubertas wrote: >>>>> Verčiu LT>EN. Žodynuose nerandu tos prasmės, kuri būtų "make sense". >>>>> Įtariu, kad „grafas“ naudojamas kaip žodžio „grafikas“ sutrumpinimas. AR >>>>> taip yra? >>>> >>>> Vėl suklaidino giminė. Šiuo atveju ne grafas, o grafa: >>>> >>>> Iš LKŽ: >>>> grafà sf. (2) DŽ >>>> 1. tiesioji linija. >>>> 2. tarpas tarp dviejų vertikalinių linijų popieriaus lape, skiltis. >>>> >>>> Šiuo atveju bus kažkokios formos skiltis. Turbūt šiuo atveju bus kažkas >>>> panašus į "column" ar "section". >>>> >>>> >>>> ic >>>> -- >>>> http://rimantas.com/ >>>> >>> >>> >>> Ačiū, Rimantai. Tikrai, kitą kartą kai matysiu nežinomą žodį su galūne >>> -ą (įnagininkas), reikia pagalvoti, ar vardininkas bus -a ar -as? :-) >