> Nepamiršiu vieno kliento, kuris pakausė: "O jūs verčiate taip, ar su > žodynu?" ir, gavęs atsakymą, kad, žinoma, žodynus, jei reikia, naudoju, > atsakė "Aa, tai man netinka, man reikia KOKYBĖS, o su žodynu aš pats > galiu"... :) Labai panašu į KJL. Toks pat mąstymas. Tokia jau vertėjų dalia - verčia inžinerinius tekstus nebūdami inžinieriais, medicininius tekstus nebūdami medikais, teisinius tekstus nebūdami teisininkais. Nu bet išverčia, ir labai dažnai puikiai išverčia. Būdami lingvistais išverčia kalbiniu požiūriu nepriekaištingai, o terminus pasitikrina pas specialistus arba forumuose. Žodžiu, kas yra bandęs gyvenime versti prie kitų vertėjų darbo proceso nesikabinėja.