Tas tai taip, bet.... Tikriausiai nė vienas nesame tobulas, įskaitant ir patį (drįsčiau teigti, kad teisingai tikriausiai būtų ".... neįmanoma idealiai perteikti vertimo kalb_os_"?), ir vieno žodžio nesupratimas, ypač jei yra noro ir pajėgumų tai išsiaiškinti, dar neleidžia spręsti apie "gaminamo produkto" kokybę, ypač verčiant iš tos kalbos. O gal galvoji, kad geras vertėjas žodynais tai jau ir nesinaudoja, nes ir taip žino absoliučiai visus kalbos, iš kurios verčia, žodžius su visais niuansais? Nepamiršiu vieno kliento, kuris pakausė: "O jūs verčiate taip, ar su žodynu?" ir, gavęs atsakymą, kad, žinoma, žodynus, jei reikia, naudoju, atsakė "Aa, tai man netinka, man reikia KOKYBĖS, o su žodynu aš pats galiu"... KJL schrieb: > Nesupratus visų šaltinio kalbos niuansų, neįmanoma idealiai perteikti vertimo kalba. > > Nesiskundžia, nes nesupranta, kaip išversta: gerai ar prastai. > > "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:hlibpt$vet$1@trimpas.omnitel.net... >> Ypatingai lietuvaičiai Lietuvoje, niekuomet negyvenę kitur, kurie mano, >> kad sugeba LT > EN versti. >> >> Gal nepastebėjai, kad rašiau « Verčiu LT>EN. » ? Verčiu labai gerai LT >>> EN, iš klientų skundų nebūna. Dėl to ir tikrinu, kai neaišku. >> Matai, koks žmonių skirtumas? Rimantas atsako mandagiai, be pašaipos. >> O kitas nepraleidžia progos pasišaipyti. Kai kuriems, „Naglumas antra >> laimė“. >> >> >> >> On 18/02/2010 11:24 AM, KJL wrote: >>> Kartais stebiuosi, kaip žmonės užsiima vertimais, nemokėdami kalbos >>> "GK"<kadagys@hotmail.com> wrote in message news:hlhon8$obp$1@trimpas.omnitel.net... >>>> On 17/02/2010 4:29 PM, Rimantas Liubertas wrote: >>>>>> Verčiu LT>EN. Žodynuose nerandu tos prasmės, kuri būtų "make sense". >>>>>> Įtariu, kad „grafas“ naudojamas kaip žodžio „grafikas“ sutrumpinimas. AR >>>>>> taip yra? >>>>> Vėl suklaidino giminė. Šiuo atveju ne grafas, o grafa: >>>>> >>>>> Iš LKŽ: >>>>> grafà sf. (2) DŽ >>>>> 1. tiesioji linija. >>>>> 2. tarpas tarp dviejų vertikalinių linijų popieriaus lape, skiltis. >>>>> >>>>> Šiuo atveju bus kažkokios formos skiltis. Turbūt šiuo atveju bus kažkas >>>>> panašus į "column" ar "section". >>>>> >>>>> >>>>> ic >>>>> -- >>>>> http://rimantas.com/ >>>>> >>>> >>>> Ačiū, Rimantai. Tikrai, kitą kartą kai matysiu nežinomą žodį su galūne >>>> -ą (įnagininkas), reikia pagalvoti, ar vardininkas bus -a ar -as? :-) >>