zjbs :) On 2015-01-30 15:54, PolErizuota Koala wrote: > My dear beloved Jack, > I truly understand Your situation and how You feel for Your boss not > wanting to keep on the agreed terms. I think that at the end of the day > we will find a solution how to deal with a problematic cash flow of > yours (I am more than assured that for such reputable company it's > ephemeral). Also I hope that You remember all he hours that we have > spent together so please call me at any time - You can share those > little "secrets" about the other proposal that You've received recently > and we will adjust our mutual terms together in the manner that pleases > You most. > > Just call me... Miss You already... > > With al the love, > BR > The best export manager that You can find. > > P.S. If I will not receive a call from You by the end of the day, I > swear to God - I will fucking sue You in all possible courts. I will > fuck Your ass so hard that You will wish never being born in this > motherfucking world. I will make You respect that damn LOI we have > reached earlier. If that still doesn’t convince You to rethink our > proposal, I will post the photos of your naked ass all over the net. > Your turn, dickhead. > > "Zhegonskas" wrote in message news:maffg5$10v$1@trimpas.omnitel.net... > > pasakyk, kurioje vietoje neaisku? t.y. kas laiske tokio, ko nesuprastu > eksporto vadovas? > > Situacija: Jau beveik buvote sutarę su klientu dėl ilgalaikio tiekimo > kontrakto, buvo pasirašytas LOI (non-binding), tačiau paskutiniu metu > vietoje užsakymo, gauni atsakymą (žr. žemiau). Be to, įmonė nemažai > investavo kurdama produktą (specialią langų liniją) būtent tam klientui, > jau buvo nusiųsti pavyzdžiai (pagal LOI), t.y. savo žadėtas sąlygas > įmonė jau įvykdė. Prie to - klientas yra gavęs prekių anksčiau, > mokėjimas jau pradelstas. Atsakymo "toną" taip pat gali pasirinkti pats. > > Taip pat norėčiau, kad man trumpai isverstum i lietuvių kalba > (pagrindines mintis), kas rašoma laiške. > > Dear XXX, > > Thank you for the samples. It was in line with our expectations, however > I am not sure if we are ready to place the first order on schedule agreed. > > We have received the deal-breaker we can not refuse from one local > company. Payment terms offered are better and as you know we are short > of free CF atm. So we are considering postponing our deal on agreed T&C > unless you modify them (f.e. INCOTERMS and requirement on credit > insurance). > > Please let me now asap and I will try to persuade my boss, however I > should receive a reasonable offer not later tomorrow EOD. > > BR, > Jack > > > > On 2015-01-30 10:26, Mtrhed wrote: >> nesitikiu, bet ir gaunam is UK tokius tekstus, kad be zodyno nesuprasi. >> o kas nezino kad anglo rasytas tekstas, sako, kad google transliatoriu >> matyt naudojo :) >> >> On 01/30/2015 09:36, Zhegonskas wrote: >>> tikiesi is tiekejo/kliento uzsienyje gauti oxford english profesoriu >>> laisku su sekspyrinem metaforom? :) >>> >>> On 2015-01-30 09:27, Mtrhed wrote: >>>> turejo but - fraze is tiekejo sms :) tada butu suprates >>>> >>>> On 01/30/2015 09:22, Zhegonskas wrote: >>>>> turiu pora kandidatu, bet TO dar ne. >>>>> >>>>> "egzemplioriu" prisiziurejau :) >>>>> >>>>> is praktines uzduoties "business" english komunikacijai pasiaiskinti >>>>> >>>>> fraze is tiekejo laisko: >>>>> >>>>> "we do not have free CF atm". >>>>> >>>>> vertimas >>>>> >>>>> "siuo laiku mes neturime laisvo CF bankomato".... >>>>> >>>> >>> >> >