Tai teksto išvertimas kaip ir atitiktų abėcėlės skaitymą pas akių daktarą, tam priekaištų nėra. Bet išeities radimas iš idiotiškos situacijos neturint duomenų tai atitiktų ėjimą pas būrėją. Parduoti liniją dyl breikeriui :) nes užsakovas neturi pinigų, ir aplamai nenori mokėti artimiausiu metu... "Zhegonskas" wrote in message news:mai046$3i0$1@trimpas.omnitel.net... taigi cia lempine situacija, paziuret ar angliskai lialiakina. tu matyt pas akiu daktara "abecele ant duru" paskaites reki, kad "ble, cia taigi nesamoniu prirasineta, cia net ne zodziai!" :) On 2015-01-30 23:39, ku wrote: > Firma investavo neturėdama garantijų ar bent kažkokio plano kaip tą liniją > panaudoti kad nors atsipirktų? > Klientas rado vietinį dyl breikerį geresnį (kažkuriuo būdu jiems > pigesnį) už > litofcus ir kuris jau turi spec liniją? > Kad atsakyti min. reiktų žinoti kaip greitai reikia jiems produkto > (kažkaip > nesitiki kad breikeris per naktį padarys spec liniją) ir ant kokių T&C > (kad > ir kas tas būtų :) tu gali try'inti persuade'inti savo bossą > > "Zhegonskas" wrote in message news:maffg5$10v$1@trimpas.omnitel.net... > > pasakyk, kurioje vietoje neaisku? t.y. kas laiske tokio, ko nesuprastu > eksporto vadovas? > > Situacija: Jau beveik buvote sutarę su klientu dėl ilgalaikio tiekimo > kontrakto, buvo pasirašytas LOI (non-binding), tačiau paskutiniu metu > vietoje užsakymo, gauni atsakymą (žr. žemiau). Be to, įmonė nemažai > investavo kurdama produktą (specialią langų liniją) būtent tam klientui, > jau buvo nusiųsti pavyzdžiai (pagal LOI), t.y. savo žadėtas sąlygas > įmonė jau įvykdė. Prie to - klientas yra gavęs prekių anksčiau, > mokėjimas jau pradelstas. Atsakymo "toną" taip pat gali pasirinkti pats. > > Taip pat norėčiau, kad man trumpai isverstum i lietuvių kalba > (pagrindines mintis), kas rašoma laiške. > > Dear XXX, > > Thank you for the samples. It was in line with our expectations, however > I am not sure if we are ready to place the first order on schedule agreed. > > We have received the deal-breaker we can not refuse from one local > company. Payment terms offered are better and as you know we are short > of free CF atm. So we are considering postponing our deal on agreed T&C > unless you modify them (f.e. INCOTERMS and requirement on credit > insurance). > > Please let me now asap and I will try to persuade my boss, however I > should receive a reasonable offer not later tomorrow EOD. > > BR, > Jack > > > > On 2015-01-30 10:26, Mtrhed wrote: >> nesitikiu, bet ir gaunam is UK tokius tekstus, kad be zodyno nesuprasi. >> o kas nezino kad anglo rasytas tekstas, sako, kad google transliatoriu >> matyt naudojo :) >> >> On 01/30/2015 09:36, Zhegonskas wrote: >>> tikiesi is tiekejo/kliento uzsienyje gauti oxford english profesoriu >>> laisku su sekspyrinem metaforom? :) >>> >>> On 2015-01-30 09:27, Mtrhed wrote: >>>> turejo but - fraze is tiekejo sms :) tada butu suprates >>>> >>>> On 01/30/2015 09:22, Zhegonskas wrote: >>>>> turiu pora kandidatu, bet TO dar ne. >>>>> >>>>> "egzemplioriu" prisiziurejau :) >>>>> >>>>> is praktines uzduoties "business" english komunikacijai pasiaiskinti >>>>> >>>>> fraze is tiekejo laisko: >>>>> >>>>> "we do not have free CF atm". >>>>> >>>>> vertimas >>>>> >>>>> "siuo laiku mes neturime laisvo CF bankomato".... >>>>> >>>> >>> >> >