taigi ble, pasakyta, kad "ka atsakyti pasirink pats, tai nesvarbu" :) On 2015-01-31 16:14, ku wrote: > Tai teksto išvertimas kaip ir atitiktų abėcėlės skaitymą pas akių > daktarą, tam priekaištų nėra. Bet išeities radimas iš idiotiškos > situacijos neturint duomenų tai atitiktų ėjimą pas būrėją. Parduoti > liniją dyl breikeriui :) nes užsakovas neturi pinigų, ir aplamai nenori > mokėti artimiausiu metu... > > "Zhegonskas" wrote in message news:mai046$3i0$1@trimpas.omnitel.net... > > taigi cia lempine situacija, paziuret ar angliskai lialiakina. > > tu matyt pas akiu daktara "abecele ant duru" paskaites reki, kad "ble, > cia taigi nesamoniu prirasineta, cia net ne zodziai!" :) > > > On 2015-01-30 23:39, ku wrote: >> Firma investavo neturėdama garantijų ar bent kažkokio plano kaip tą >> liniją >> panaudoti kad nors atsipirktų? >> Klientas rado vietinį dyl breikerį geresnį (kažkuriuo būdu jiems >> pigesnį) už >> litofcus ir kuris jau turi spec liniją? >> Kad atsakyti min. reiktų žinoti kaip greitai reikia jiems produkto >> (kažkaip >> nesitiki kad breikeris per naktį padarys spec liniją) ir ant kokių T&C >> (kad >> ir kas tas būtų :) tu gali try'inti persuade'inti savo bossą >> >> "Zhegonskas" wrote in message news:maffg5$10v$1@trimpas.omnitel.net... >> >> pasakyk, kurioje vietoje neaisku? t.y. kas laiske tokio, ko nesuprastu >> eksporto vadovas? >> >> Situacija: Jau beveik buvote sutarę su klientu dėl ilgalaikio tiekimo >> kontrakto, buvo pasirašytas LOI (non-binding), tačiau paskutiniu metu >> vietoje užsakymo, gauni atsakymą (žr. žemiau). Be to, įmonė nemažai >> investavo kurdama produktą (specialią langų liniją) būtent tam klientui, >> jau buvo nusiųsti pavyzdžiai (pagal LOI), t.y. savo žadėtas sąlygas >> įmonė jau įvykdė. Prie to - klientas yra gavęs prekių anksčiau, >> mokėjimas jau pradelstas. Atsakymo "toną" taip pat gali pasirinkti pats. >> >> Taip pat norėčiau, kad man trumpai isverstum i lietuvių kalba >> (pagrindines mintis), kas rašoma laiške. >> >> Dear XXX, >> >> Thank you for the samples. It was in line with our expectations, however >> I am not sure if we are ready to place the first order on schedule >> agreed. >> >> We have received the deal-breaker we can not refuse from one local >> company. Payment terms offered are better and as you know we are short >> of free CF atm. So we are considering postponing our deal on agreed T&C >> unless you modify them (f.e. INCOTERMS and requirement on credit >> insurance). >> >> Please let me now asap and I will try to persuade my boss, however I >> should receive a reasonable offer not later tomorrow EOD. >> >> BR, >> Jack >> >> >> >> On 2015-01-30 10:26, Mtrhed wrote: >>> nesitikiu, bet ir gaunam is UK tokius tekstus, kad be zodyno nesuprasi. >>> o kas nezino kad anglo rasytas tekstas, sako, kad google transliatoriu >>> matyt naudojo :) >>> >>> On 01/30/2015 09:36, Zhegonskas wrote: >>>> tikiesi is tiekejo/kliento uzsienyje gauti oxford english profesoriu >>>> laisku su sekspyrinem metaforom? :) >>>> >>>> On 2015-01-30 09:27, Mtrhed wrote: >>>>> turejo but - fraze is tiekejo sms :) tada butu suprates >>>>> >>>>> On 01/30/2015 09:22, Zhegonskas wrote: >>>>>> turiu pora kandidatu, bet TO dar ne. >>>>>> >>>>>> "egzemplioriu" prisiziurejau :) >>>>>> >>>>>> is praktines uzduoties "business" english komunikacijai pasiaiskinti >>>>>> >>>>>> fraze is tiekejo laisko: >>>>>> >>>>>> "we do not have free CF atm". >>>>>> >>>>>> vertimas >>>>>> >>>>>> "siuo laiku mes neturime laisvo CF bankomato".... >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> >