taigi cia lempine situacija, paziuret ar angliskai lialiakina. tu matyt pas akiu daktara "abecele ant duru" paskaites reki, kad "ble, cia taigi nesamoniu prirasineta, cia net ne zodziai!" :) On 2015-01-30 23:39, ku wrote: > Firma investavo neturėdama garantijų ar bent kažkokio plano kaip tą liniją > panaudoti kad nors atsipirktų? > Klientas rado vietinį dyl breikerį geresnį (kažkuriuo būdu jiems > pigesnį) už > litofcus ir kuris jau turi spec liniją? > Kad atsakyti min. reiktų žinoti kaip greitai reikia jiems produkto (kažkaip > nesitiki kad breikeris per naktį padarys spec liniją) ir ant kokių T&C (kad > ir kas tas būtų :) tu gali try'inti persuade'inti savo bossą > > "Zhegonskas" wrote in message news:maffg5$10v$1@trimpas.omnitel.net... > > pasakyk, kurioje vietoje neaisku? t.y. kas laiske tokio, ko nesuprastu > eksporto vadovas? > > Situacija: Jau beveik buvote sutarę su klientu dėl ilgalaikio tiekimo > kontrakto, buvo pasirašytas LOI (non-binding), tačiau paskutiniu metu > vietoje užsakymo, gauni atsakymą (žr. žemiau). Be to, įmonė nemažai > investavo kurdama produktą (specialią langų liniją) būtent tam klientui, > jau buvo nusiųsti pavyzdžiai (pagal LOI), t.y. savo žadėtas sąlygas > įmonė jau įvykdė. Prie to - klientas yra gavęs prekių anksčiau, > mokėjimas jau pradelstas. Atsakymo "toną" taip pat gali pasirinkti pats. > > Taip pat norėčiau, kad man trumpai isverstum i lietuvių kalba > (pagrindines mintis), kas rašoma laiške. > > Dear XXX, > > Thank you for the samples. It was in line with our expectations, however > I am not sure if we are ready to place the first order on schedule agreed. > > We have received the deal-breaker we can not refuse from one local > company. Payment terms offered are better and as you know we are short > of free CF atm. So we are considering postponing our deal on agreed T&C > unless you modify them (f.e. INCOTERMS and requirement on credit > insurance). > > Please let me now asap and I will try to persuade my boss, however I > should receive a reasonable offer not later tomorrow EOD. > > BR, > Jack > > > > On 2015-01-30 10:26, Mtrhed wrote: >> nesitikiu, bet ir gaunam is UK tokius tekstus, kad be zodyno nesuprasi. >> o kas nezino kad anglo rasytas tekstas, sako, kad google transliatoriu >> matyt naudojo :) >> >> On 01/30/2015 09:36, Zhegonskas wrote: >>> tikiesi is tiekejo/kliento uzsienyje gauti oxford english profesoriu >>> laisku su sekspyrinem metaforom? :) >>> >>> On 2015-01-30 09:27, Mtrhed wrote: >>>> turejo but - fraze is tiekejo sms :) tada butu suprates >>>> >>>> On 01/30/2015 09:22, Zhegonskas wrote: >>>>> turiu pora kandidatu, bet TO dar ne. >>>>> >>>>> "egzemplioriu" prisiziurejau :) >>>>> >>>>> is praktines uzduoties "business" english komunikacijai pasiaiskinti >>>>> >>>>> fraze is tiekejo laisko: >>>>> >>>>> "we do not have free CF atm". >>>>> >>>>> vertimas >>>>> >>>>> "siuo laiku mes neturime laisvo CF bankomato".... >>>>> >>>> >>> >> >