Tema: Re: dirbkit darba, gaukit pinigus
Autorius: Zhegonskas
Data: 2015-02-01 14:31:35
musu klyfa buvo angliste.

ji sake viena karta "I'm a bit short of money" - tai mes po to ja kale 
be pinigu vadinom.

On 2015-02-01 14:25, MumZer wrote:
> Payment terms offered are better and as you know we are short of free CF
> atm.
>
> short of free cash flow at the moment
>
> "neturim šiuo metu laisvų pinigų, o kito tiekėjo mokėjimo sąlygos
> geresnės.."
>
> prašo mokėjimo atidėjimo nu.. paprasta kaip 3 kapeikos..
>
>
> 2015-01-30 11:01, Mtrhed rašė:
>> net ir man viskas aisku, nors su ta sritim nieko bendro neturiu.
>>
>> o laiske tai atmazai (neturi atseit laisvu lesu), noras kaina numust
>> (gavo ahujabitelna vietines kompanijos pasiulyma) beigi noras
>> sutarties salygas pakeist. Dar geras terminas "as soon as possible =
>> not later tomorrow end of day"
>>
>> On 01/30/2015 10:31, Zhegonskas wrote:
>>> pasakyk, kurioje vietoje neaisku? t.y. kas laiske tokio, ko nesuprastu
>>> eksporto vadovas?
>>>
>>> Situacija: Jau beveik buvote sutarę su klientu dėl ilgalaikio tiekimo
>>> kontrakto, buvo pasirašytas LOI (non-binding), tačiau paskutiniu metu
>>> vietoje užsakymo, gauni atsakymą (žr. žemiau). Be to, įmonė nemažai
>>> investavo kurdama produktą (specialią langų liniją) būtent tam klientui,
>>> jau buvo nusiųsti pavyzdžiai (pagal LOI), t.y. savo žadėtas sąlygas
>>> įmonė jau įvykdė. Prie to - klientas yra gavęs prekių anksčiau,
>>> mokėjimas jau pradelstas. Atsakymo "toną" taip pat gali pasirinkti pats.
>>>
>>> Taip pat norėčiau, kad man trumpai isverstum i lietuvių kalba
>>> (pagrindines mintis), kas rašoma laiške.
>>>
>>> Dear XXX,
>>>
>>> Thank you for the samples. It was in line with our expectations, however
>>> I am not sure if we are ready to place the first order on schedule
>>> agreed.
>>>
>>> We have received the deal-breaker we can not refuse from one local
>>> company. Payment terms offered are better and as you know we are short
>>> of free CF atm. So we are considering postponing our deal on agreed T&C
>>> unless you modify them (f.e. INCOTERMS and requirement on credit
>>> insurance).
>>>
>>> Please let me now asap and I will try to persuade my boss, however I
>>> should receive a reasonable offer not later tomorrow EOD.
>>>
>>> BR,
>>> Jack
>>>
>>>
>>>
>>> On 2015-01-30 10:26, Mtrhed wrote:
>>>> nesitikiu, bet ir gaunam is UK tokius tekstus, kad be zodyno nesuprasi.
>>>> o kas nezino kad anglo rasytas tekstas, sako, kad google transliatoriu
>>>> matyt naudojo :)
>>>>
>>>> On 01/30/2015 09:36, Zhegonskas wrote:
>>>>> tikiesi is tiekejo/kliento uzsienyje gauti oxford english profesoriu
>>>>> laisku su sekspyrinem metaforom? :)
>>>>>
>>>>> On 2015-01-30 09:27, Mtrhed wrote:
>>>>>> turejo but - fraze is tiekejo sms :) tada butu suprates
>>>>>>
>>>>>> On 01/30/2015 09:22, Zhegonskas wrote:
>>>>>>> turiu pora kandidatu, bet TO dar ne.
>>>>>>>
>>>>>>> "egzemplioriu" prisiziurejau :)
>>>>>>>
>>>>>>> is praktines uzduoties "business" english komunikacijai pasiaiskinti
>>>>>>>
>>>>>>> fraze is tiekejo laisko:
>>>>>>>
>>>>>>> "we do not have free CF atm".
>>>>>>>
>>>>>>> vertimas
>>>>>>>
>>>>>>> "siuo laiku mes neturime laisvo CF bankomato"....
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>