tai ir anglu kalboj yra "color temperature", bet white balance irgi yra, todel manau reiktu taip ir vadinti. su sharpness visiskas fail, nesuprantu, kuo paprastas astrumas jiems neitiko. "AS" <no@mail.com> wrote in message news:jhefok$cii$1@trimpas.omnitel.net... > > "Icetom" <kkkk@kkk.com> wrote in message > news:jhdeu4$spb$1@trimpas.omnitel.net... >> Net idomu paliko kokie teisingi lietuviski atitikmenys yra siems >> pagrindiniams televizoriuose sutinkamiems terminams : >> ... >> Brightness: Tilde pateikia "ryskumas". Panasonic/LG pateikia "sviesumas". >> Sony - ryskumas. Samsung - skaistis >> Sharpness: Tilde/LG pateikia "astrumas". Panasonic/Sony/Samsung - >> ryskumas. > > Vien jau sitie punktai ko verti. > > ... >> White balance: LG - spalvu temperatura. Panasonic - baltos spalvos >> balansas. > > Faktiskai optikoj yra terminas "spalvine temperatura". Baltos balansas > iseina praktiniam pritaikyme. Cia jau turbut nera vieninteles teisybes > monopolio. >