2012.02.15 08:33, obliarka rašė: > tai ir anglu kalboj yra "color temperature", bet white balance irgi yra, > todel manau reiktu taip ir vadinti. > su sharpness visiskas fail, nesuprantu, kuo paprastas astrumas jiems > neitiko. O kuo tamstai neįtinka ryškumas? Akiniai nešiojami ne tam, kad vaizdą „paaištrintų“, o tam, kad paryškintų. O juk brightness jie tikrai nesuteikia. Aš manyčiau, kad brightness turėtų būti skaistis (arba, nemėgstantiems naujadarų, šviesumas), o sharpness tada liktų ryškumas. Ir nebūtų tarp terminų konflikto. Rimas > "AS"<no@mail.com> wrote in message news:jhefok$cii$1@trimpas.omnitel.net... >> >> "Icetom"<kkkk@kkk.com> wrote in message >> news:jhdeu4$spb$1@trimpas.omnitel.net... >>> Net idomu paliko kokie teisingi lietuviski atitikmenys yra siems >>> pagrindiniams televizoriuose sutinkamiems terminams : >>> ... >>> Brightness: Tilde pateikia "ryskumas". Panasonic/LG pateikia "sviesumas". >>> Sony - ryskumas. Samsung - skaistis >>> Sharpness: Tilde/LG pateikia "astrumas". Panasonic/Sony/Samsung - >>> ryskumas. >> >> Vien jau sitie punktai ko verti. >> >> ... >>> White balance: LG - spalvu temperatura. Panasonic - baltos spalvos >>> balansas. >> >> Faktiskai optikoj yra terminas "spalvine temperatura". Baltos balansas >> iseina praktiniam pritaikyme. Cia jau turbut nera vieninteles teisybes >> monopolio. >> > >