pasiskaiciau terminu banke, tai ryskumas pagal apibrezima tinka. Ale vat matai kaip teliko gamintojai ryskuma vadina, o kalboje tikrai naudojama "ryskios spalvos" ir "ryski sviesa" ir t.t. ir pan., mane balamutina, kitus irgi, ir su zmonem neina susisneket. beje, dar yra toks terminas "highlight", lietuviskai verciamas kaip paryskinti, ryskiai apsviesti - ar tai nebalamutina? Net vat alkone paziejau, duoda pavyzdi "ryskiausias ivykis" - ar tinka tokioj vietoj "ryskumas"? "AS" <no@mail.com> wrote in message news:jhgkm8$rvg$1@trimpas.omnitel.net... > > "obliarka" <ok@ok.ok> wrote in message > news:jhfjlo$c5r$1@trimpas.omnitel.net... >> tai ir anglu kalboj yra "color temperature", bet white balance irgi yra, >> todel manau reiktu taip ir vadinti. > > Spalvine temperatura yra daugiau mokslinis terminas. Baltos balansas > daugiau tai, ka eilinis juzeris ar sekretore pajegia pamatyt. > >> su sharpness visiskas fail, nesuprantu, kuo paprastas astrumas jiems >> neitiko. > > IMHO as trumas yra fail. Nuo praeito ar netgi uz praeito simtmecio yra > fotografijoj nusistovejes terminas ryskumas. Sakyciau, nieko nereikia > isradineti ir zinomu dalyku is naujo versti. Astrumas nebent tiktu, jei > tas parametras uzlauziamas iki tiek, kad jau ir akis pjauna. :-) Detalumas > irgi abejotinas reikalas, nes realiai daugiau detaliu neparodoma, viskas > kaip ir USM atveju padaroma, paisant aureoles apie detales, kol jos galu > gale pradeda listi i akis. >