o ka reiskia ryskumas? koks jo apibrezimas? jei jau apie akinius, tai nueik ir pasiskaityk terminu banke ka reiskia "regejimo astrumas" ir bus aisku kam nesiojami akiniai. "Rimas Kudelis" <rq@rq.lt> wrote in message news:jhg04d$sac$1@trimpas.omnitel.net... > 2012.02.15 08:33, obliarka rašė: >> tai ir anglu kalboj yra "color temperature", bet white balance irgi yra, >> todel manau reiktu taip ir vadinti. >> su sharpness visiskas fail, nesuprantu, kuo paprastas astrumas jiems >> neitiko. > > O kuo tamstai neįtinka ryškumas? Akiniai nešiojami ne tam, kad vaizdą > „paaištrintų“, o tam, kad paryškintų. O juk brightness jie tikrai > nesuteikia. > > Aš manyčiau, kad brightness turėtų būti skaistis (arba, nemėgstantiems > naujadarų, šviesumas), o sharpness tada liktų ryškumas. Ir nebūtų tarp > terminų konflikto. > > Rimas > > >> "AS"<no@mail.com> wrote in message >> news:jhefok$cii$1@trimpas.omnitel.net... >>> >>> "Icetom"<kkkk@kkk.com> wrote in message >>> news:jhdeu4$spb$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Net idomu paliko kokie teisingi lietuviski atitikmenys yra siems >>>> pagrindiniams televizoriuose sutinkamiems terminams : >>>> ... >>>> Brightness: Tilde pateikia "ryskumas". Panasonic/LG pateikia >>>> "sviesumas". >>>> Sony - ryskumas. Samsung - skaistis >>>> Sharpness: Tilde/LG pateikia "astrumas". Panasonic/Sony/Samsung - >>>> ryskumas. >>> >>> Vien jau sitie punktai ko verti. >>> >>> ... >>>> White balance: LG - spalvu temperatura. Panasonic - baltos spalvos >>>> balansas. >>> >>> Faktiskai optikoj yra terminas "spalvine temperatura". Baltos balansas >>> iseina praktiniam pritaikyme. Cia jau turbut nera vieninteles teisybes >>> monopolio. >>> >> >> >