"obliarka" <ok@ok.ok> wrote in message news:jhkt42$1an$1@trimpas.omnitel.net... > pasiskaiciau terminu banke, tai ryskumas pagal apibrezima tinka. Ale vat > matai kaip teliko gamintojai ryskuma vadina, o kalboje tikrai naudojama > "ryskios spalvos" ir "ryski sviesa" ir t.t. ir pan., mane balamutina, > kitus irgi, ir su zmonem neina susisneket. Taip, taciau ne tai, kas foto/video vadinama ryskumu. > > beje, dar yra toks terminas "highlight", lietuviskai verciamas kaip > paryskinti, ryskiai apsviesti - ar tai nebalamutina? Cia reiksme ne "padidinti ryskuma, kad daugiau detaliu butu", bet "ļsryskinti/isskirti tam tikra detale, kad ji matytusi". Beje, fototerminas highlight reiskia ka kita, ir dar neduok dieve kas nors sugalvotu aklai perkelti bendrinei kalbai :-) Net vat alkone > paziejau, duoda pavyzdi "ryskiausias ivykis" - ar tinka tokioj vietoj > "ryskumas"? IMHO cia kazkoks nerimtas kalbininku darbas. Jei turetas galvoje koks nors "the brightest event", tai ji vertetu versti kaip isimintiniausias ivykis, na, gal dar ryskiausiai atmintin istriges ivykis, jei labai norisi.