Hmm, pasirodo, neatidžiai skaičiau pirma, iki litų ir neperskaičiau. Bet dabar, tiesą pasakius, nelabai supratau, ką Gintautas norėjo pasakyti dėl tų litų? Versadasm _į_ anglų kalbą, naudoja daugiskaitą? Jeigu taip, tai pritariu Jundai. Nes visgi valiuta yra ne adresas ir ne pavardė, ir ji yra "verčiam" pagal tos kalbos taisykles. uk verstami į lietuvių kalbą irgi nesakome, kad "Sumokėjo 100 dollar" :) Lietuviškos valiutos pavadinimas yra "litas" ( o ne "litai"), ir svetimoje kalboje jis linksniuojasi pagal tos kalbos taisykles. Am 19.11.2010 14:31, schrieb Junda: > Aš irgi išlaikau lietuviškus simbolius, bet dėl LITAI nesutinku. Nesam > mes Italija ir mūsų valiutos niekas nežino, o jei dar apsunkinsim > sužinojimą pvz per Google kas tai yra, tai išvis kam toks vertimas. > > > On 2010.11.18 22:56, GK wrote: >> Čia pajudinote įdomią temą. Kai prancūzai rašo angliškai, jie vis dėlto >> rašo « *Avenue des Champs-Élysées*». ("*Avenue des Champs-Elysees"*rašo >> anglofonai.) **Taip pat vokiečiai, rašydami angliškai, rašo "Gerhard >> Schröder", ne "Gerhard Schroder". Dėl to aš savo vertimuose vis rašau >> Klaip*ė*da ir t.t. Adresuose nusprendžiau neversti "g." Rašau: >> Šeimyniškių g. , ne Seimyniskiu St. Kol kas negavau neigiamų >> atsiliepimų. Tiesa, taip pat ir rašau "360 million litai". (Juk italai >> rašydavo 1 lira – 100 lire.) >> >> Vieną kartą aiškinau amerikiečiams, kad Mačiulis ne Maciulis, gali būti >> du skirtingi žmonės. Ar yra kitų pavardžių, kurios skiriasi tik per >> rašybos ženklą (kaip sūdas ir šūdas) ? >> >> On 2010.11.19 06:04, Romas Z. wrote: >>> LT: CIF Klaipėda >>> EN: CIF Klaipeda >>> >>> >>> >>> >>> "Ruta" wrote in message news:ic2m7l$10d$1@trimpas.omnitel.net... >>> >>> Am 17.11.2010 23:56, schrieb GK: >>>> Sveiki >>>> >>>> Ką reiškia „CIF Klaipėda“ ? >>> >>> http://www.lepa.lt/lt/PrekiuPristatymoSalygosIncoterms.html, >>> >>> ten žr. CIF >> >