O kas tą Vikipediją rašo? Galbūt paimta iš kokio šaltinio, kurį vertė vertimo biuro studentas? Man tai Vikipedija nėra autoritetas rašybos atžvilgiu. On 2010.11.20 00:25, GK wrote: > Iš Vikipedijos straipsnio: > > Coins > > Coins were introduced in 1925 in denominations of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 > centų, 1, 2 and 5 litai, with the litas coins in silver. 10 litų coins > were introduced in 1936. All these coins were designed by the sculptor > Juozas Zikaras (1881-1944). The litas coins displayed Jonas Basanavičius > and Vytautas the Great, which was replaced by a portrait of President > Antanas Smetona. > > Matote, jie net sako "10 litų". Čia jau per daug, bet ginu savo > poziciją dėl formos "litai" naudojimo. (Ir jokia agentūra dar man > nenusiskundė.) Juk pavartykite TIME magazine, the Economist, rasite, > kur kalba apie rusų 'mafiozi' ir 'apparatchiki' ir 'blini' ir 'pirogi' > (daugiskaita). Angliškai Bėthoveno dainas vadina "Beethoven Lieder" > (daugiskaita). > > On 2010.11.20 01:58, Ruta wrote: >> Hmm, pasirodo, neatidžiai skaičiau pirma, iki litų ir neperskaičiau. >> Bet dabar, tiesą pasakius, nelabai supratau, ką Gintautas norėjo >> pasakyti dėl tų litų? Versadasm _į_ anglų kalbą, naudoja daugiskaitą? >> >> Jeigu taip, tai pritariu Jundai. Nes visgi valiuta yra ne adresas ir >> ne pavardė, ir ji yra "verčiam" pagal tos kalbos taisykles. uk >> verstami į lietuvių kalbą irgi nesakome, kad "Sumokėjo 100 dollar" :) >> Lietuviškos valiutos pavadinimas yra "litas" ( o ne "litai"), ir >> svetimoje kalboje jis linksniuojasi pagal tos kalbos taisykles. >> >> Am 19.11.2010 14:31, schrieb Junda: >>> Aš irgi išlaikau lietuviškus simbolius, bet dėl LITAI nesutinku. Nesam >>> mes Italija ir mūsų valiutos niekas nežino, o jei dar apsunkinsim >>> sužinojimą pvz per Google kas tai yra, tai išvis kam toks vertimas. >>> >>> >>> On 2010.11.18 22:56, GK wrote: >>>> Čia pajudinote įdomią temą. Kai prancūzai rašo angliškai, jie vis dėlto >>>> rašo « *Avenue des Champs-Élysées*». ("*Avenue des Champs-Elysees"*rašo >>>> anglofonai.) **Taip pat vokiečiai, rašydami angliškai, rašo "Gerhard >>>> Schröder", ne "Gerhard Schroder". Dėl to aš savo vertimuose vis rašau >>>> Klaip*ė*da ir t.t. Adresuose nusprendžiau neversti "g." Rašau: >>>> Šeimyniškių g. , ne Seimyniskiu St. Kol kas negavau neigiamų >>>> atsiliepimų. Tiesa, taip pat ir rašau "360 million litai". (Juk italai >>>> rašydavo 1 lira – 100 lire.) >>>> >>>> Vieną kartą aiškinau amerikiečiams, kad Mačiulis ne Maciulis, gali būti >>>> du skirtingi žmonės. Ar yra kitų pavardžių, kurios skiriasi tik per >>>> rašybos ženklą (kaip sūdas ir šūdas) ? >>>> >>>> On 2010.11.19 06:04, Romas Z. wrote: >>>>> LT: CIF Klaipėda >>>>> EN: CIF Klaipeda >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> "Ruta" wrote in message news:ic2m7l$10d$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> >>>>> Am 17.11.2010 23:56, schrieb GK: >>>>>> Sveiki >>>>>> >>>>>> Ką reiškia „CIF Klaipėda“ ? >>>>> >>>>> http://www.lepa.lt/lt/PrekiuPristatymoSalygosIncoterms.html, >>>>> >>>>> ten žr. CIF >>>> >>> >> >