Aš kažkuria prasme Gintautui pritariu - man užsienietiškų žodžių vartojimas EN kalboje vienaskaita ir daugiskaita kažko "is ringing a bell", bet dabar neprisimenu, kur teko su tuo susidurti. "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:ic6th6$7a9$1@trimpas.omnitel.net... Iš Vikipedijos straipsnio: Coins Coins were introduced in 1925 in denominations of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 centų, 1, 2 and 5 litai, with the litas coins in silver. 10 litų coins were introduced in 1936. All these coins were designed by the sculptor Juozas Zikaras (1881-1944). The litas coins displayed Jonas Basanavičius and Vytautas the Great, which was replaced by a portrait of President Antanas Smetona. Matote, jie net sako "10 litų". Čia jau per daug, bet ginu savo poziciją dėl formos "litai" naudojimo. (Ir jokia agentūra dar man nenusiskundė.) Juk pavartykite TIME magazine, the Economist, rasite, kur kalba apie rusų 'mafiozi' ir 'apparatchiki' ir 'blini' ir 'pirogi' (daugiskaita). Angliškai Bėthoveno dainas vadina "Beethoven Lieder" (daugiskaita). On 2010.11.20 01:58, Ruta wrote: Hmm, pasirodo, neatidžiai skaičiau pirma, iki litų ir neperskaičiau. Bet dabar, tiesą pasakius, nelabai supratau, ką Gintautas norėjo pasakyti dėl tų litų? Versadasm _į_ anglų kalbą, naudoja daugiskaitą? Jeigu taip, tai pritariu Jundai. Nes visgi valiuta yra ne adresas ir ne pavardė, ir ji yra "verčiam" pagal tos kalbos taisykles. uk verstami į lietuvių kalbą irgi nesakome, kad "Sumokėjo 100 dollar" :) Lietuviškos valiutos pavadinimas yra "litas" ( o ne "litai"), ir svetimoje kalboje jis linksniuojasi pagal tos kalbos taisykles. Am 19.11.2010 14:31, schrieb Junda: Aš irgi išlaikau lietuviškus simbolius, bet dėl LITAI nesutinku. Nesam mes Italija ir mūsų valiutos niekas nežino, o jei dar apsunkinsim sužinojimą pvz per Google kas tai yra, tai išvis kam toks vertimas. On 2010.11.18 22:56, GK wrote: Čia pajudinote įdomią temą. Kai prancūzai rašo angliškai, jie vis dėlto rašo « *Avenue des Champs-Élysées*». ("*Avenue des Champs-Elysees"*rašo anglofonai.) **Taip pat vokiečiai, rašydami angliškai, rašo "Gerhard Schröder", ne "Gerhard Schroder". Dėl to aš savo vertimuose vis rašau Klaip*ė*da ir t.t. Adresuose nusprendžiau neversti "g." Rašau: Šeimyniškių g. , ne Seimyniskiu St. Kol kas negavau neigiamų atsiliepimų. Tiesa, taip pat ir rašau "360 million litai". (Juk italai rašydavo 1 lira – 100 lire.) Vieną kartą aiškinau amerikiečiams, kad Mačiulis ne Maciulis, gali būti du skirtingi žmonės. Ar yra kitų pavardžių, kurios skiriasi tik per rašybos ženklą (kaip sūdas ir šūdas) ? On 2010.11.19 06:04, Romas Z. wrote: LT: CIF Klaipėda EN: CIF Klaipeda "Ruta" wrote in message news:ic2m7l$10d$1@trimpas.omnitel.net... Am 17.11.2010 23:56, schrieb GK: Sveiki Ką reiškia „CIF Klaipėda“ ? http://www.lepa.lt/lt/PrekiuPristatymoSalygosIncoterms.html, ten žr. CIF