Tema: Re: CIF Klaipėda
Autorius: Romas Z.
Data: 2010-11-21 19:39:10
Aš kažkuria prasme Gintautui pritariu - man užsienietiškų žodžių vartojimas 
EN kalboje vienaskaita ir daugiskaita kažko "is ringing a bell", bet dabar 
neprisimenu, kur teko su tuo susidurti.



"GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message 
news:ic6th6$7a9$1@trimpas.omnitel.net...
Iš Vikipedijos straipsnio:

Coins

Coins were introduced in 1925 in denominations of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 
centų, 1, 2 and 5 litai, with the litas coins in silver. 10 litų coins were 
introduced in 1936. All these coins were designed by the sculptor Juozas 
Zikaras (1881-1944). The litas coins displayed Jonas Basanavičius and 
Vytautas the Great, which was replaced by a portrait of President Antanas 
Smetona.

Matote, jie net sako "10 litų".  Čia jau per daug, bet ginu savo poziciją 
dėl formos "litai" naudojimo.  (Ir jokia agentūra dar man nenusiskundė.) 
Juk pavartykite TIME magazine, the Economist, rasite, kur kalba apie rusų 
'mafiozi' ir 'apparatchiki' ir 'blini' ir 'pirogi' (daugiskaita).  Angliškai 
Bėthoveno dainas vadina "Beethoven Lieder" (daugiskaita).

On 2010.11.20 01:58, Ruta wrote: Hmm, pasirodo, neatidžiai skaičiau pirma, 
iki litų ir neperskaičiau. Bet dabar, tiesą pasakius, nelabai supratau, ką 
Gintautas norėjo pasakyti dėl tų litų? Versadasm _į_ anglų kalbą, naudoja 
daugiskaitą?

Jeigu taip, tai pritariu Jundai. Nes visgi valiuta yra ne adresas ir ne 
pavardė, ir ji yra "verčiam" pagal tos kalbos taisykles. uk verstami į 
lietuvių kalbą irgi nesakome, kad "Sumokėjo 100 dollar" :) Lietuviškos 
valiutos pavadinimas yra "litas" ( o ne "litai"), ir svetimoje kalboje jis 
linksniuojasi pagal tos kalbos taisykles.

Am 19.11.2010 14:31, schrieb Junda:
Aš irgi išlaikau lietuviškus simbolius, bet dėl LITAI nesutinku. Nesam
mes Italija ir mūsų valiutos niekas nežino, o jei dar apsunkinsim
sužinojimą pvz per Google kas tai yra, tai išvis kam toks vertimas.


On 2010.11.18 22:56, GK wrote:
Čia pajudinote įdomią temą. Kai prancūzai rašo angliškai, jie vis dėlto
rašo « *Avenue des Champs-Élysées*». ("*Avenue des Champs-Elysees"*rašo
anglofonai.) **Taip pat vokiečiai, rašydami angliškai, rašo "Gerhard
Schröder", ne "Gerhard Schroder". Dėl to aš savo vertimuose vis rašau
Klaip*ė*da ir t.t. Adresuose nusprendžiau neversti "g." Rašau:
Šeimyniškių g. , ne Seimyniskiu St. Kol kas negavau neigiamų
atsiliepimų. Tiesa, taip pat ir rašau "360 million litai". (Juk italai
rašydavo 1 lira – 100 lire.)

Vieną kartą aiškinau amerikiečiams, kad Mačiulis ne Maciulis, gali būti
du skirtingi žmonės. Ar yra kitų pavardžių, kurios skiriasi tik per
rašybos ženklą (kaip sūdas ir šūdas) ?

On 2010.11.19 06:04, Romas Z. wrote:
LT: CIF Klaipėda
EN: CIF Klaipeda




"Ruta" wrote in message news:ic2m7l$10d$1@trimpas.omnitel.net...

Am 17.11.2010 23:56, schrieb GK:
Sveiki

Ką reiškia „CIF Klaipėda“ ?

http://www.lepa.lt/lt/PrekiuPristatymoSalygosIncoterms.html,

ten žr. CIF