<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> <title></title> </head> <body bgcolor="#ffff99" text="#000099"> <big><big>Iš Vikipedijos straipsnio:<br> <br> Coins<br> <br> Coins were introduced in 1925 in denominations of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 centų, 1, 2 and 5 litai, with the litas coins in silver. 10 litų coins were introduced in 1936. All these coins were designed by the sculptor Juozas Zikaras (1881-1944). The litas coins displayed Jonas Basanavičius and Vytautas the Great, which was replaced by a portrait of President Antanas Smetona.<br> <br> Matote, jie net sako "10 litų". Čia jau per daug, bet ginu savo poziciją dėl formos "litai" naudojimo. (Ir jokia agentūra dar man nenusiskundė.) Juk pavartykite TIME magazine, the Economist, rasite, kur kalba apie rusų 'mafiozi' ir 'apparatchiki' ir 'blini' ir 'pirogi' (daugiskaita). Angliškai Bėthoveno dainas vadina "Beethoven Lieder" (daugiskaita).<br> </big><br> </big>On 2010.11.20 01:58, Ruta wrote: <blockquote cite="mid:ic63a2$870$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Hmm, pasirodo, neatidžiai skaičiau pirma, iki litų ir neperskaičiau. Bet dabar, tiesą pasakius, nelabai supratau, ką Gintautas norėjo pasakyti dėl tų litų? Versadasm _į_ anglų kalbą, naudoja daugiskaitą? <br> <br> Jeigu taip, tai pritariu Jundai. Nes visgi valiuta yra ne adresas ir ne pavardė, ir ji yra "verčiam" pagal tos kalbos taisykles. uk verstami į lietuvių kalbą irgi nesakome, kad "Sumokėjo 100 dollar" :) Lietuviškos valiutos pavadinimas yra "litas" ( o ne "litai"), ir svetimoje kalboje jis linksniuojasi pagal tos kalbos taisykles. <br> <br> Am 19.11.2010 14:31, schrieb Junda: <br> <blockquote type="cite">Aš irgi išlaikau lietuviškus simbolius, bet dėl LITAI nesutinku. Nesam <br> mes Italija ir mūsų valiutos niekas nežino, o jei dar apsunkinsim <br> sužinojimą pvz per Google kas tai yra, tai išvis kam toks vertimas. <br> <br> <br> On 2010.11.18 22:56, GK wrote: <br> <blockquote type="cite">Čia pajudinote įdomią temą. Kai prancūzai rašo angliškai, jie vis dėlto <br> rašo « *Avenue des Champs-Élysées*». ("*Avenue des Champs-Elysees"*rašo <br> anglofonai.) **Taip pat vokiečiai, rašydami angliškai, rašo "Gerhard <br> Schröder", ne "Gerhard Schroder". Dėl to aš savo vertimuose vis rašau <br> Klaip*ė*da ir t.t. Adresuose nusprendžiau neversti "g." Rašau: <br> Šeimyniškių g. , ne Seimyniskiu St. Kol kas negavau neigiamų <br> atsiliepimų. Tiesa, taip pat ir rašau "360 million litai". (Juk italai <br> rašydavo 1 lira – 100 lire.) <br> <br> Vieną kartą aiškinau amerikiečiams, kad Mačiulis ne Maciulis, gali būti <br> du skirtingi žmonės. Ar yra kitų pavardžių, kurios skiriasi tik per <br> rašybos ženklą (kaip sūdas ir šūdas) ? <br> <br> On 2010.11.19 06:04, Romas Z. wrote: <br> <blockquote type="cite">LT: CIF Klaipėda <br> EN: CIF Klaipeda <br> <br> <br> <br> <br> "Ruta" wrote in message <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:ic2m7l$10d$1@trimpas.omnitel.net">news:ic2m7l$10d$1@trimpas.omnitel.net</a>... <br> <br> Am 17.11.2010 23:56, schrieb GK: <br> <blockquote type="cite">Sveiki <br> <br> Ką reiškia „CIF Klaipėda“ ? <br> </blockquote> <br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.lepa.lt/lt/PrekiuPristatymoSalygosIncoterms.html">http://www.lepa.lt/lt/PrekiuPristatymoSalygosIncoterms.html</a>, <br> <br> ten žr. CIF <br> </blockquote> <br> </blockquote> <br> </blockquote> <br> </blockquote> <br> </body> </html>