tai galima rashyt kad to be paid in litai according to the official ltl/eur rate, bus ir grazei ir ydomei ;-) "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:icemsc$ha5$1@trimpas.omnitel.net... > Ta2iau ne labai tinka sakinyje "to be paid in EUR". Būtų gražiau "to > be paid in euro(s)" – ir todėl mano klusimas: ką jūs rašytumėte, /euro/ > ar /euro*s*/ ? > > (Sakome "to be paid in pounds, dollars, litai"; todėl nesuprantu kodėl > EU siūlo rašyti "to be paid in euro".) > > On 2010.11.23 03:35, Romas Z. wrote: >> Yep. ES reglamentuose ir direktyvose - EUR ir jokių problemų. >> >> >> "shimtas kinieciu" wrote in message >> news:icd724$b2i$1@trimpas.omnitel.net... >> >> galima taip dar: EUR. biski baisokai bet tikrai teisingai ;) >> >> >> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message >> news:iccb8q$onm$1@trimpas.omnitel.net... >>> Esu kažkur skaitęs, kad EU patarimas yra naudoti (angliškai) valiutos >>> pavadinimą „euro“ lygiai taip; be didelės raidės ir nelinksniuojamą. >>> Man kažkaip nesmagu rašyti "100 euro", norisi rašyti "100 euro*s*". >>> Kaip kiti vertėjai galvoja/daro? (Na aišku, galim rašyti ir € 100, >>> tačiau kartais yra tokių konstrukcijų: " ... to be paid in euro(s) ..." >>> >> > >