<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> </head> <body bgcolor="#ffff99" text="#000099"> <big><big>Nesuprantu, ką jūs norite pasakyti. Galūnė -o nebūdinga jokiai Europos kalbai? O kaip ispanų, portugalų, italų ir rumunų vyriškos gimininės daiktavardžių vienaskaitos vardininko forma?<br> <br> O klausimas buvo, ar vartoti ar nevartoti -s daugiskaitai: euro ar euro<b>s</b> ? EU kažkodėl rekomenduoja euro, be -s.<br> </big></big><br> On 2010.11.23 18:41, Ruta wrote: <blockquote cite="mid:icfr7i$ajd$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Gal dėl galūnės "-o", kuri šiaip jau IMHO nei vienai Europos kalbai nėra labai būdinga? Manau, kad tai buvo sąmoningas sprendimas, šitą valiutą pavadinti būtent taip. <br> <br> Am 22.11.2010 22:21, schrieb GK: <br> <blockquote type="cite"> Ta2iau ne labai tinka sakinyje "to be paid in EUR". <br> </blockquote> <br> Jeigu tai ne sakinys iš kažkokio rišlaus teksto, o tiesiog užrašas formuliare ar pan, tai būtent taip ir rašyčiau. IMHO esu net ne kartą mačius vokišką atitikmenį.... <br> <br> Būtų gražiau "to <br> <blockquote type="cite">be paid in euro(s)" – ir todėl mano klusimas: ką jūs rašytumėte, /euro/ <br> ar /euro*s*/ ? <br> </blockquote> <br> Niekad sąmoningai neatkreipiau dėmesio, bet dabar galvoju, kad vokiškai tai tikria būtų parašyta "zu zahlen in Euro"; bet jie šiuo atveju bet kurią valiutą naudotų vienaskaita, taip jau buvo visada, čia jau profesionalių kalbininkų reikia klausti kodėl, nežinau :) Ir nors tikrai sako "100 Häuser", o ne "100 Haus", bet tik "100 Euro" :) <br> <br> <blockquote type="cite"> <br> (Sakome "to be paid in pounds, dollars, litai"; todėl nesuprantu kodėl <br> EU siūlo rašyti "to be paid in euro".) <br> </blockquote> <br> Mintis, manau, paprasta: yra siekis valiutos pavadinimo nekeisti, kad jis būtų atpažįstamas ir nekiltų nė menkiausios abejonės, kad čia būtent ta, o ne kita, nepriklausomai nuo to, kokia kalba rašoma: o juk euras - tarptautinė valiuta, šiaip jau. Ir, beje, palyginus su visokiais doleriais ir svarais - labai jauna, taigi reikėjo visokeriopai skatinti jos "atpažintinumą", ar kaip ten rinkodarininkai vadina tą dalyką :))) Nes toki fokusų, kaip lietuviškas originalių vardų rašymas, kai jie "kilmės šalyje" iš rašybos visiškai nebeatpažįstami gaunasi, leisti nebuvo galima. <br> <br> Ar euro atveju tai buvo tikslinga, ar galbūt jau perlenkta lazda, nesiimu spręsti. Jeigu ES rekomenduoja rašyti būtent vienaskaita, tai oficialiuose ES dokumentuose to laikyčiausi, o kitur - daryčiau kaip man atrodo tikslingiau. <br> <br> <blockquote type="cite"> <br> On 2010.11.23 03:35, Romas Z. wrote: <br> <blockquote type="cite">Yep. ES reglamentuose ir direktyvose - EUR ir jokių problemų. <br> <br> <br> "shimtas kinieciu" wrote in message <br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:icd724$b2i$1@trimpas.omnitel.net">news:icd724$b2i$1@trimpas.omnitel.net</a>... <br> <br> galima taip dar: EUR. biski baisokai bet tikrai teisingai ;) <br> <br> <br> "GK" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:kadagys@hotmail.com"><kadagys@hotmail.com></a> wrote in message <br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:iccb8q$onm$1@trimpas.omnitel.net">news:iccb8q$onm$1@trimpas.omnitel.net</a>... <br> <blockquote type="cite"> Esu kažkur skaitęs, kad EU patarimas yra naudoti (angliškai) valiutos <br> pavadinimą „euro“ lygiai taip; be didelės raidės ir nelinksniuojamą. <br> Man kažkaip nesmagu rašyti "100 euro", norisi rašyti "100 euro*s*". <br> Kaip kiti vertėjai galvoja/daro? (Na aišku, galim rašyti ir € 100, <br> tačiau kartais yra tokių konstrukcijų: " ... to be paid in euro(s) ..." <br> <br> </blockquote> <br> </blockquote> <br> </blockquote> <br> </blockquote> <br> </body> </html>