Am 23.11.2010 14:20, schrieb GK: > Nesuprantu, ką jūs norite pasakyti. Galūnė -o nebūdinga jokiai > Europos kalbai? O kaip ispanų, portugalų, italų ir rumunų vyriškos > gimininės daiktavardžių vienaskaitos vardininko forma? Na, čia mano tik tokie pamąstymai buvo. Reiškia klydau. > > O klausimas buvo, ar vartoti ar nevartoti -s daugiskaitai: euro ar > euro*s* ? EU kažkodėl rekomenduoja euro, be -s. Į šitą savo nuomonę pasakiau gale. > > On 2010.11.23 18:41, Ruta wrote: >> Gal dėl galūnės "-o", kuri šiaip jau IMHO nei vienai Europos kalbai >> nėra labai būdinga? Manau, kad tai buvo sąmoningas sprendimas, šitą >> valiutą pavadinti būtent taip. >> >> Am 22.11.2010 22:21, schrieb GK: >>> Ta2iau ne labai tinka sakinyje "to be paid in EUR". >> >> Jeigu tai ne sakinys iš kažkokio rišlaus teksto, o tiesiog užrašas >> formuliare ar pan, tai būtent taip ir rašyčiau. IMHO esu net ne kartą >> mačius vokišką atitikmenį.... >> >> Būtų gražiau "to >>> be paid in euro(s)" – ir todėl mano klusimas: ką jūs rašytumėte, /euro/ >>> ar /euro*s*/ ? >> >> Niekad sąmoningai neatkreipiau dėmesio, bet dabar galvoju, kad >> vokiškai tai tikria būtų parašyta "zu zahlen in Euro"; bet jie šiuo >> atveju bet kurią valiutą naudotų vienaskaita, taip jau buvo visada, >> čia jau profesionalių kalbininkų reikia klausti kodėl, nežinau :) Ir >> nors tikrai sako "100 Häuser", o ne "100 Haus", bet tik "100 Euro" :) >> >>> >>> (Sakome "to be paid in pounds, dollars, litai"; todėl nesuprantu kodėl >>> EU siūlo rašyti "to be paid in euro".) >> >> Mintis, manau, paprasta: yra siekis valiutos pavadinimo nekeisti, kad >> jis būtų atpažįstamas ir nekiltų nė menkiausios abejonės, kad čia >> būtent ta, o ne kita, nepriklausomai nuo to, kokia kalba rašoma: o juk >> euras - tarptautinė valiuta, šiaip jau. Ir, beje, palyginus su >> visokiais doleriais ir svarais - labai jauna, taigi reikėjo >> visokeriopai skatinti jos "atpažintinumą", ar kaip ten rinkodarininkai >> vadina tą dalyką :))) Nes toki fokusų, kaip lietuviškas originalių >> vardų rašymas, kai jie "kilmės šalyje" iš rašybos visiškai >> nebeatpažįstami gaunasi, leisti nebuvo galima. >> >> Ar euro atveju tai buvo tikslinga, ar galbūt jau perlenkta lazda, >> nesiimu spręsti. Jeigu ES rekomenduoja rašyti būtent vienaskaita, tai >> oficialiuose ES dokumentuose to laikyčiausi, o kitur - daryčiau kaip >> man atrodo tikslingiau. >> >>> >>> On 2010.11.23 03:35, Romas Z. wrote: >>>> Yep. ES reglamentuose ir direktyvose - EUR ir jokių problemų. >>>> >>>> >>>> "shimtas kinieciu" wrote in message >>>> news:icd724$b2i$1@trimpas.omnitel.net... >>>> >>>> galima taip dar: EUR. biski baisokai bet tikrai teisingai ;) >>>> >>>> >>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message >>>> news:iccb8q$onm$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> Esu kažkur skaitęs, kad EU patarimas yra naudoti (angliškai) valiutos >>>>> pavadinimą „euro“ lygiai taip; be didelės raidės ir nelinksniuojamą. >>>>> Man kažkaip nesmagu rašyti "100 euro", norisi rašyti "100 euro*s*". >>>>> Kaip kiti vertėjai galvoja/daro? (Na aišku, galim rašyti ir € 100, >>>>> tačiau kartais yra tokių konstrukcijų: " ... to be paid in euro(s) >>>>> ..." >>>>> >>>> >>> >> >