Pasakykite aiškiai ką norite versti, iš kurios kalbos į kurią. Jei verčiate "Film Studies", tai manau, kad tinka „kinotyros mokslai“. http://www.lfc.lt/lt/Page=ArticleList&ID=5709& Vertinimo komisijos pirmininkė – Europos kino akademijos narė, kinotyros mokslų daktarė, Lietuvos muzikos ir teatro akademijos docentė, šiaurės šalių kino forumo „Scanorama“ meno vadovė Gražina Arlickaitė. Viktorija wrote: > Žodis „studijos“ lietuvių kalboje turi dvi reikšmes - gali būti mokslas > (pvz galimybių studijos), o gali būti ir meninio pobūdžio veiklos > patalpa (foto studija, etc) ir aš užkliuvau su vertimu. > Film studies ir Film studios lietuviškai išeina - filmų(-o) > studija(-os). Žinoma viskas priklauso nuo konteksto, tačiau kai > konteksto nėra, sakykim tai tik knygos (straipsnio) pavadinimas, kaip tada? > Jei paimat į rankas knygą ir ji vadinasi „Ką slepia filmų studijos“, > kokio turinio tikėtumėtės iš tokios knygos? Ar kad bus kalbama apie > filmavimo studijas (Film Studios) ar apie mokslines teorijas (Film > studies)?. > Gal turit minčių kaip pakeisti žodį „studijos“, kad išliktų prasmė nuo > Film Studies? Mastau apie variantą „Mokslai apie filmus“. Ar „mokslas“ > tas pats kas „studijos“? > Be to kažkaip žodis mokslai (mano požiūriu) yra rimtas ir nelabai dera > prie žodžio „filmai“, kuris savo esme yra nuoroda į pramogą ir į > laisvalaikį (o ne į mokslus).