Pritariu. Ieškok sinonimų žodžiui „studijos“, pvz., „moksliniai tyrimai“ ar pan. "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h9qn2f$p46$1@trimpas.omnitel.net... > Iš principo pritariu Gintautui. Ir lietuviškai juk visada "Film Studios" vadindavosi "Kino studijos", o ne "Filmų > studijos". > > GK schrieb: >> Pasakykite aiškiai ką norite versti, iš kurios kalbos į kurią. Jei verčiate "Film Studies", tai manau, kad tinka >> „kinotyros mokslai“. >> >> http://www.lfc.lt/lt/Page=ArticleList&ID=5709& >> >> Vertinimo komisijos pirmininkė – Europos kino akademijos narė, kinotyros mokslų daktarė, Lietuvos muzikos ir teatro >> akademijos docentė, šiaurės šalių kino forumo „Scanorama“ meno vadovė Gražina Arlickaitė. >> >> Viktorija wrote: >>> Žodis „studijos“ lietuvių kalboje turi dvi reikšmes - gali būti mokslas (pvz galimybių studijos), o gali būti ir >>> meninio pobūdžio veiklos patalpa (foto studija, etc) ir aš užkliuvau su vertimu. >>> Film studies ir Film studios lietuviškai išeina - filmų(-o) studija(-os). Žinoma viskas priklauso nuo konteksto, >>> tačiau kai konteksto nėra, sakykim tai tik knygos (straipsnio) pavadinimas, kaip tada? >>> Jei paimat į rankas knygą ir ji vadinasi „Ką slepia filmų studijos“, kokio turinio tikėtumėtės iš tokios knygos? Ar >>> kad bus kalbama apie filmavimo studijas (Film Studios) ar apie mokslines teorijas (Film studies)?. >>> Gal turit minčių kaip pakeisti žodį „studijos“, kad išliktų prasmė nuo Film Studies? Mastau apie variantą „Mokslai >>> apie filmus“. Ar „mokslas“ tas pats kas „studijos“? >>> Be to kažkaip žodis mokslai (mano požiūriu) yra rimtas ir nelabai dera prie žodžio „filmai“, kuris savo esme yra >>> nuoroda į pramogą ir į laisvalaikį (o ne į mokslus).