Iš principo pritariu Gintautui. Ir lietuviškai juk visada "Film Studios" vadindavosi "Kino studijos", o ne "Filmų studijos". GK schrieb: > Pasakykite aiškiai ką norite versti, iš kurios kalbos į kurią. Jei > verčiate "Film Studies", tai manau, kad tinka „kinotyros mokslai“. > > http://www.lfc.lt/lt/Page=ArticleList&ID=5709& > > Vertinimo komisijos pirmininkė – Europos kino akademijos narė, kinotyros > mokslų daktarė, Lietuvos muzikos ir teatro akademijos docentė, šiaurės > šalių kino forumo „Scanorama“ meno vadovė Gražina Arlickaitė. > > Viktorija wrote: >> Žodis „studijos“ lietuvių kalboje turi dvi reikšmes - gali būti >> mokslas (pvz galimybių studijos), o gali būti ir meninio pobūdžio >> veiklos patalpa (foto studija, etc) ir aš užkliuvau su vertimu. >> Film studies ir Film studios lietuviškai išeina - filmų(-o) >> studija(-os). Žinoma viskas priklauso nuo konteksto, tačiau kai >> konteksto nėra, sakykim tai tik knygos (straipsnio) pavadinimas, kaip >> tada? >> Jei paimat į rankas knygą ir ji vadinasi „Ką slepia filmų studijos“, >> kokio turinio tikėtumėtės iš tokios knygos? Ar kad bus kalbama apie >> filmavimo studijas (Film Studios) ar apie mokslines teorijas (Film >> studies)?. >> Gal turit minčių kaip pakeisti žodį „studijos“, kad išliktų prasmė nuo >> Film Studies? Mastau apie variantą „Mokslai apie filmus“. Ar „mokslas“ >> tas pats kas „studijos“? >> Be to kažkaip žodis mokslai (mano požiūriu) yra rimtas ir nelabai dera >> prie žodžio „filmai“, kuris savo esme yra nuoroda į pramogą ir į >> laisvalaikį (o ne į mokslus).