Tai čia vertimo vertimas, ne to kie perliukai gali gautis... :) Manau, kad jis norėjo pasakyti "atvirai žiūrėdamas jums į akis". Beje, "nebūtinai", o ne "ne būtinai". GK schrieb: > Šiame straipsnyje. (paskutiniai žodžiai) (Tas Krameris – olandas – > turbūt pasakė angliškai, tačiau ne būtinai pasakė idiomatiška anglų > kalba, vertė savo mintis iš olandų kalbos.) > > Romas Z. wrote: >> Niekas taip nesako. >> >> Ko gero čia yra perdarytas posakis "Meluoja ir nemirksi", bet nežinau, >> ką čia tuo bandoma pasakyti. >> Jei man kas taip pasakytų, tai turbūt suprasčiau, kad nori pasakyti >> "nemeluodamas", bet skambėtų keistai. >> >> Dar sakoma "atviro veido", atsieit, sąžiningo snukio. >> >> >> Kur čia girdėjai tokį dalyką? >> >> >> >> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message >> news:h9snp1$mbf$1@trimpas.omnitel.net... >>> Ką tiksliai reiškia „atviromis akimis“. (Please don't tell me it >>> means "with open eyes".) >>> >>> Pav., toks ir toks teigia: „Jums tai galiu pasakyti atviromis akimis.“ >>> >>> Ar tai reiškia „nemeluodamas“? >>> >> > > ------------------------------------------------------------------------ >