Tema: Re: atviromis akimis
Autorius: DaivaD.
Data: 2009-09-30 08:34:07
manau, jis norėjo pasakyti "į akis".

"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h9sv8t$2h4$1@trimpas.omnitel.net...
> Tai čia vertimo vertimas, ne to kie perliukai gali gautis... :)
> 
> Manau, kad jis norėjo pasakyti "atvirai žiūrėdamas jums į akis".
> 
> Beje, "nebūtinai", o ne "ne būtinai".
> 
> GK schrieb:
>> Šiame straipsnyje.  (paskutiniai žodžiai) (Tas Krameris – olandas – 
>> turbūt pasakė angliškai, tačiau ne būtinai pasakė idiomatiška anglų 
>> kalba, vertė savo mintis iš olandų kalbos.)
>> 
>> Romas Z. wrote:
>>> Niekas taip nesako.
>>>
>>> Ko gero čia yra perdarytas posakis "Meluoja ir nemirksi", bet nežinau, 
>>> ką čia tuo bandoma pasakyti.
>>> Jei man kas taip pasakytų, tai turbūt suprasčiau, kad nori pasakyti 
>>> "nemeluodamas", bet skambėtų keistai.
>>>
>>> Dar sakoma "atviro veido", atsieit, sąžiningo snukio.
>>>
>>>
>>> Kur čia girdėjai tokį dalyką?
>>>
>>>
>>>
>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message 
>>> news:h9snp1$mbf$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Ką tiksliai reiškia „atviromis akimis“.  (Please don't tell me it 
>>>> means "with open eyes".)
>>>>
>>>> Pav., toks ir toks teigia: „Jums tai galiu pasakyti atviromis akimis.“
>>>>
>>>> Ar tai reiškia „nemeluodamas“?
>>>>
>>>
>> 
>> ------------------------------------------------------------------------
>>