manau, jis norėjo pasakyti "į akis". "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h9sv8t$2h4$1@trimpas.omnitel.net... > Tai čia vertimo vertimas, ne to kie perliukai gali gautis... :) > > Manau, kad jis norėjo pasakyti "atvirai žiūrėdamas jums į akis". > > Beje, "nebūtinai", o ne "ne būtinai". > > GK schrieb: >> Šiame straipsnyje. (paskutiniai žodžiai) (Tas Krameris – olandas – >> turbūt pasakė angliškai, tačiau ne būtinai pasakė idiomatiška anglų >> kalba, vertė savo mintis iš olandų kalbos.) >> >> Romas Z. wrote: >>> Niekas taip nesako. >>> >>> Ko gero čia yra perdarytas posakis "Meluoja ir nemirksi", bet nežinau, >>> ką čia tuo bandoma pasakyti. >>> Jei man kas taip pasakytų, tai turbūt suprasčiau, kad nori pasakyti >>> "nemeluodamas", bet skambėtų keistai. >>> >>> Dar sakoma "atviro veido", atsieit, sąžiningo snukio. >>> >>> >>> Kur čia girdėjai tokį dalyką? >>> >>> >>> >>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message >>> news:h9snp1$mbf$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Ką tiksliai reiškia „atviromis akimis“. (Please don't tell me it >>>> means "with open eyes".) >>>> >>>> Pav., toks ir toks teigia: „Jums tai galiu pasakyti atviromis akimis.“ >>>> >>>> Ar tai reiškia „nemeluodamas“? >>>> >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >>