Taip, bet ir "atviras žmogus" ir "atviras žvilgsnis" - užtai man čia ir panašiausia, kad originale būtent tai ir norėjo pasakyti - atvirai žvelgdamas į akis. Romas Z. schrieb: > Ne, būtinai :) > > > Bet ir šiaip - taigi sakoma "atmerktos akys", o ne "atviros akys". > Atvira gali būti žaizda, duobė... > > Labai lengva taip atskirti rusus - jie neturi "atsimerkti" ir > "išsižioti", tai, nors ir be akcento, sako "atidaryk akis", "atidaryk > burną". > > > > "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message > news:h9sv8t$2h4$1@trimpas.omnitel.net... >> Tai čia vertimo vertimas, ne to kie perliukai gali gautis... :) >> >> Manau, kad jis norėjo pasakyti "atvirai žiūrėdamas jums į akis". >> >> Beje, "nebūtinai", o ne "ne būtinai". >> >> GK schrieb: >>> Šiame straipsnyje. (paskutiniai žodžiai) (Tas Krameris – olandas – >>> turbūt pasakė angliškai, tačiau ne būtinai pasakė idiomatiška anglų >>> kalba, vertė savo mintis iš olandų kalbos.) >>> >>> Romas Z. wrote: >>>> Niekas taip nesako. >>>> >>>> Ko gero čia yra perdarytas posakis "Meluoja ir nemirksi", bet >>>> nežinau, ką čia tuo bandoma pasakyti. >>>> Jei man kas taip pasakytų, tai turbūt suprasčiau, kad nori pasakyti >>>> "nemeluodamas", bet skambėtų keistai. >>>> >>>> Dar sakoma "atviro veido", atsieit, sąžiningo snukio. >>>> >>>> >>>> Kur čia girdėjai tokį dalyką? >>>> >>>> >>>> >>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message >>>> news:h9snp1$mbf$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> Ką tiksliai reiškia „atviromis akimis“. (Please don't tell me it >>>>> means "with open eyes".) >>>>> >>>>> Pav., toks ir toks teigia: „Jums tai galiu pasakyti atviromis akimis.“ >>>>> >>>>> Ar tai reiškia „nemeluodamas“? >>>>> >>>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >> >