Aš manau, kad "in the line" reiškia tą vietą per susišaudymą, kur kulkos skrenda. "Gintautas Kaminskas" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:hhakbc$sub$1@trimpas.omnitel.net... > Kartais kai žiūriu teliką (EN serialus) galvoju, kaip būtų išversti į LT > .... > > Štai vakar „Law & Order“ seriale, Policijos bosas pabarė vieną pareigūną: > > "Two stand-up cops put their asses on the line for you." > > Google Translate išverčia: „"Du Stand-up cops įdėti savo Oslas dėl jums > linija".“ !!! Što ... ? „Du stovintys pareigūnai atsisėdo ant linijos > dėl tavęs.“ ??? :-) > > Mano bandymas: > > „Du pavyzdingi pareigūnai rizikavo /(savo karjerą/reputaciją)/ dėl tavęs.“ >