Turbūt = asilas. (Pasodino asilą ant linijos ... :-) ) Romas Z. wrote: > Pagalvojau - o prie ko čia Oslas? Būčiau norvegas, parašyčiau > Google'ui laišką. > > > "Gintautas Kaminskas" <kadagys@hotmail.com> wrote in message > news:hhakbc$sub$1@trimpas.omnitel.net... >> Kartais kai žiūriu teliką (EN serialus) galvoju, kaip būtų išversti į >> LT .... >> >> Štai vakar „Law & Order“ seriale, Policijos bosas pabarė vieną >> pareigūną: >> >> "Two stand-up cops put their asses on the line for you." >> >> Google Translate išverčia: „"Du Stand-up cops įdėti savo Oslas dėl >> jums linija".“ !!! Što ... ? „Du stovintys pareigūnai atsisėdo ant >> linijos dėl tavęs.“ ??? :-) >> >> Mano bandymas: >> >> „Du pavyzdingi pareigūnai rizikavo /(savo karjerą/reputaciją)/ dėl >> tavęs.“ >> >