O "on the line" reiškia sėdėti ant skalbinių virvės? "-Lameris-" <lameris@xxx.lt> wrote in message news:hhb55c$g5t$1@trimpas.omnitel.net... > Aš manau, kad "in the line" reiškia tą vietą per susišaudymą, kur kulkos skrenda. > > "Gintautas Kaminskas" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:hhakbc$sub$1@trimpas.omnitel.net... >> Kartais kai žiūriu teliką (EN serialus) galvoju, kaip būtų išversti į LT .... >> >> Štai vakar „Law & Order“ seriale, Policijos bosas pabarė vieną pareigūną: >> >> "Two stand-up cops put their asses on the line for you." >> >> Google Translate išverčia: „"Du Stand-up cops įdėti savo Oslas dėl jums linija".“ !!! Što ... ? „Du stovintys >> pareigūnai atsisėdo ant linijos dėl tavęs.“ ??? :-) >> >> Mano bandymas: >> >> „Du pavyzdingi pareigūnai rizikavo /(savo karjerą/reputaciją)/ dėl tavęs.“ >> >