Tema: Re: televizija
Autorius: Gintautas Kaminskas
Data: 2009-12-28 23:15:32
-Lameris- wrote:
> Aš manau, kad "in the line" reiškia tą vietą per susišaudymą, kur 
> kulkos skrenda.
>
> "Gintautas Kaminskas" <kadagys@hotmail.com> wrote in message 
> news:hhakbc$sub$1@trimpas.omnitel.net...
>> Kartais kai žiūriu teliką (EN serialus) galvoju, kaip būtų išversti į 
>> LT ....
>>
>> Štai vakar „Law & Order“ seriale, Policijos bosas pabarė vieną 
>> pareigūną:
>>
>> "Two stand-up cops put their asses on the line for you."
>>
>> Google Translate išverčia: „"Du Stand-up cops įdėti savo Oslas dėl 
>> jums linija".“  !!!  Što ... ?  „Du stovintys pareigūnai atsisėdo ant 
>> linijos dėl tavęs.“  ??? :-)
>>
>> Mano bandymas:
>>
>> „Du pavyzdingi pareigūnai rizikavo /(savo karjerą/reputaciją)/ dėl 
>> tavęs.“
>>
>
I beg to differ.

74. 	in the line of duty, in the execution of the duties belonging to 
some occupation, esp. with regard to the responsibility for life and 
death: a policeman wounded in the line of duty. Also, in line of duty.

75. 	lay it on the line, Informal.
a. 	to give money; pay.

b. 	to give the required information; speak directly or frankly: I'm 
going to stop being polite and lay it on the line.


http://dictionary.reference.com/browse/lay+it+on+the+line

Šiuo atveju, prasmė yra „jie darė viską, ką tik galėjo“ ("they gave 
their all"), jei baisiai rizikavo.