Šiaip jau, jei ne pirma gyvenime skalbiankė, tai tiek išsivertus kaip ir aišku būna :)) Todėl keistokai nuskambėjo "laisvesnio vertimo" pageidavimas. Na gerai: Koch-u.Buntwäsche: virinami ir spalvoti drabužiai (realiai 90 ir 60 C) Energiespar-Bereich: energijos taupymo sritis: ten ji kažką mažiau ar kitaip daro, todėl vienam ciklui suvartoja mažiau energijos, nei "normalus" skalbimas; bet gali būti, kad prasčiau išskalbs: turi išbandyti, ar tau tinka, ar ne (arba gal su kokiais skalbiniais tinka). Arba (nes konkrečiai Mieles nežinau) gal tai tiesiog užrašas virš žemesnės temperatūros skalbimo programų, tai tada jis realiai nieko nereiškia, o tik kad 40 ar 30 C. 1/2: pusė įkrovos, t.y. skalbinių. Tada pila pagal programą ir mažiau vandens, o miltelių pats turi mažiau dėti :) Idomu schrieb: > Nesupratau? > Pasijungiau nauja/sena masina, tai ir neaisku kas ten prirasyta :( > Jau ir automatus buvo ismete, nes ugnies buvo. Nesinori nezinant jungineti. > tai ar pagelbesi su paskutiniais? > > > "Ruta" <rutapeter@online.de> parašė naujienų > news:i1vfh7$pog$1@trimpas.omnitel.net... >> O man įdomu - čia tau kam? >> >> Idomu schrieb: >>> >>> >>> Aciu. >>> Ir dar vienas. >>> Koch-u.Buntwäsche - virejas-spalvoti skalbinai (koks laisvesnis >>> vertimas?) >>> Energiespar-Bereich - energija-sritis (koks laisvesnis vertimas?) >>> ir ka reiskia 1/2 - cia puse milteliu ar puse skalbiniu? >>> >>> >>> >>>>> Gintautai, esat prasta namų šeimininkė :/ Čia gi užrašai prie >>>>> rankenėlės/mygtukų, taigi praktiškai viskas veiksmažodžiai: >>>>> >>>>> Stärken - standinti (rodos taip vadinasi, niekad nenaudoju šitos >>>>> funkcijos ;) ) (Gintautui: žodžis "die Stärke" reiškia ir krakmolą) >>>>> >> Schleudern - centrifuguoti >>>>> >> Pflegeleicht - čia taip, "lengvai prižiūrimi", visų pirma iš >>>>> sintetinių audinių pasiūtiems drabužiams skirta programa >>>>> >> Spülstop - skalavimo sustabdymas >>>>> >> Pumpen - išsiurbti (vandenį) >>>>> >>>>>