teisingai daro. dauguma terminų vertimų nėra patvirtinti ir verčiami laisvai, todėl nieks po to susigaugyti negali, kas iš tikrųjų buvo manoma. ir straipsnis turbūt nėra rašomas visiškai intelekto nesužalotam žmogui:) "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message news:glc79i$dr9$1@trimpas.omnitel.net... > paskaityk ankstesnius straipsnius, jis yra rases, kadangi pats mokosi > angliskai, o ju lietuvisku atitikmenu nelabai tiksliai zino, tai vardan > neiskreipti esmes, visus terminus raso angliskai. > > > "anzelmas" <anzelmas@matutis.lt> wrote in message > news:glc37m$6a0$1@trimpas.omnitel.net... >> Įdomus tai tikrkrai, tik man užkliuvo autoriaus angliškų terminų >> vartojimas - pažiūrėkit koks aš protingas aš moku ir nelietuviškai :) Jei >> rašai paprasta kalba eiliniams žmonėms (ne specialistams) tai kam tie >> gudrūs išsireiškimai? Tai ką man dabar imti ieškoti ką reiškia vienas ar >> kitas terminas lietuvių kalboje? >> Truputį perlenkta :) >> >> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message >> news:glbvia$utf$1@trimpas.omnitel.net... >>> siaip idomus pagrindimas >