Tema: Re: straipsnis kodel Kubilius imasi contractionary policy
Autorius: Plootas
Data: 2009-01-23 15:49:59
nu tada rasyk autoriui i komentarus del siu pastabu, nes ne as jis esu :)

"anzelmas" <anzelmas@matutis.lt> wrote in message 
news:glcgto$1iq$1@trimpas.omnitel.net...
> Buvo uzsiminta mitingai ir riauses. Tai reiskia, kad autorius siekia 
> paaiskinti, kodel viriausybe emesi tokios politikos, o jeigu tokia forma 
> bus aiskinama eiliniam zmogui tai snipstas gausis, jis paprasciausiai 
> nesupras. Skliausteliuose parasyti atitikmeni ne taip jau daug laiko ir 
> pastangu kainuoja, uztat straipsnis butu daug patrauklesnis ir 
> suprantamesnis.
>
> Aciu uz supratinguma
>
>
> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message 
> news:glcgea$m4$1@trimpas.omnitel.net...
>> na kaip ALORA sake straipsnis skirtas ne visiems. Yra kruvos ITyshniku
>> blog'u, kur tie patys ekonomistai nieko nesupranta.
>> anyway, manau sitoj vietoj autorius ziuri ne kaip itikti visai liaudziai, 
>> o
>> kaip tiksliau ir mazesnem sanaudom (laiko) perteikti informacija. Kitaip
>> tariant kam reiks, tas supras.
>> Juk ne uz pinigus raso, kad visiem itikt...
>>
>>
>> "anzelmas" <anzelmas@matutis.lt> wrote in message 
>> news:glcfgo$ui4$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Kad pazymeti tai maciau, bet galima gal skliausteliuose parasyt daugmaz 
>>> ka reiskia. Taigi nepulsiu as dabar verstis ka reiskia jeigu mano 
>>> specialybe mazai susijusi su ekonomika.
>>>
>>>
>>> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message 
>>> news:glcbug$n9t$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> prie ko cia anglu kalba, straipsnis parasytas lietuviskai, su finansu 
>>>> terminais. Taip, jie angliski, taciau jie pazymeti italic sriftu.
>>>> Kadangi absoliuciai visa finansu literatura yra anglu kalba, tai zymiai 
>>>> lengviau kalbeti vienodais terminais o ne lietuvinti. Tuo labiau, kad 
>>>> kalba eina apie globalia ekonomika.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> "Raulis" <raulis@omni.lt> wrote in message 
>>>> news:glcb44$lk0$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>> Nu bet atleiskite, anglų kalba intelekto požymis!!! Kodėl ne prancūzų, 
>>>>> vokiečių, rusų? Sugebėjimas atrasti tinkamą lietuvišką terminą kaip 
>>>>> tik liudija didesnę intelektinę galią
>>>>>
>>>>>
>>>>> "ALORA" <aloros@kompas.de> wrote in message 
>>>>> news:glcad4$k50$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>> teisingai daro. dauguma terminų vertimų nėra patvirtinti ir verčiami 
>>>>>> laisvai, todėl nieks po to susigaugyti negali, kas iš tikrųjų buvo 
>>>>>> manoma. ir straipsnis turbūt nėra rašomas visiškai intelekto 
>>>>>> nesužalotam žmogui:)
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message 
>>>>>> news:glc79i$dr9$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>> paskaityk ankstesnius straipsnius, jis yra rases, kadangi pats 
>>>>>>> mokosi
>>>>>>> angliskai, o ju lietuvisku atitikmenu nelabai tiksliai zino, tai 
>>>>>>> vardan
>>>>>>> neiskreipti esmes, visus terminus raso angliskai.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> "anzelmas" <anzelmas@matutis.lt> wrote in message 
>>>>>>> news:glc37m$6a0$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>> Įdomus tai tikrkrai, tik man užkliuvo autoriaus angliškų terminų 
>>>>>>>> vartojimas - pažiūrėkit koks aš protingas aš moku ir nelietuviškai 
>>>>>>>> :) Jei rašai paprasta kalba eiliniams žmonėms (ne specialistams) 
>>>>>>>> tai kam tie gudrūs išsireiškimai? Tai ką man dabar imti ieškoti ką 
>>>>>>>> reiškia vienas ar kitas terminas lietuvių kalboje?
>>>>>>>> Truputį perlenkta :)
>>>>>>>>
>>>>>>>> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message 
>>>>>>>> news:glbvia$utf$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>>> siaip idomus pagrindimas
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>