nu tada rasyk autoriui i komentarus del siu pastabu, nes ne as jis esu :) "anzelmas" <anzelmas@matutis.lt> wrote in message news:glcgto$1iq$1@trimpas.omnitel.net... > Buvo uzsiminta mitingai ir riauses. Tai reiskia, kad autorius siekia > paaiskinti, kodel viriausybe emesi tokios politikos, o jeigu tokia forma > bus aiskinama eiliniam zmogui tai snipstas gausis, jis paprasciausiai > nesupras. Skliausteliuose parasyti atitikmeni ne taip jau daug laiko ir > pastangu kainuoja, uztat straipsnis butu daug patrauklesnis ir > suprantamesnis. > > Aciu uz supratinguma > > > "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message > news:glcgea$m4$1@trimpas.omnitel.net... >> na kaip ALORA sake straipsnis skirtas ne visiems. Yra kruvos ITyshniku >> blog'u, kur tie patys ekonomistai nieko nesupranta. >> anyway, manau sitoj vietoj autorius ziuri ne kaip itikti visai liaudziai, >> o >> kaip tiksliau ir mazesnem sanaudom (laiko) perteikti informacija. Kitaip >> tariant kam reiks, tas supras. >> Juk ne uz pinigus raso, kad visiem itikt... >> >> >> "anzelmas" <anzelmas@matutis.lt> wrote in message >> news:glcfgo$ui4$1@trimpas.omnitel.net... >>> Kad pazymeti tai maciau, bet galima gal skliausteliuose parasyt daugmaz >>> ka reiskia. Taigi nepulsiu as dabar verstis ka reiskia jeigu mano >>> specialybe mazai susijusi su ekonomika. >>> >>> >>> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message >>> news:glcbug$n9t$1@trimpas.omnitel.net... >>>> prie ko cia anglu kalba, straipsnis parasytas lietuviskai, su finansu >>>> terminais. Taip, jie angliski, taciau jie pazymeti italic sriftu. >>>> Kadangi absoliuciai visa finansu literatura yra anglu kalba, tai zymiai >>>> lengviau kalbeti vienodais terminais o ne lietuvinti. Tuo labiau, kad >>>> kalba eina apie globalia ekonomika. >>>> >>>> >>>> >>>> "Raulis" <raulis@omni.lt> wrote in message >>>> news:glcb44$lk0$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> Nu bet atleiskite, anglų kalba intelekto požymis!!! Kodėl ne prancūzų, >>>>> vokiečių, rusų? Sugebėjimas atrasti tinkamą lietuvišką terminą kaip >>>>> tik liudija didesnę intelektinę galią >>>>> >>>>> >>>>> "ALORA" <aloros@kompas.de> wrote in message >>>>> news:glcad4$k50$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>> teisingai daro. dauguma terminų vertimų nėra patvirtinti ir verčiami >>>>>> laisvai, todėl nieks po to susigaugyti negali, kas iš tikrųjų buvo >>>>>> manoma. ir straipsnis turbūt nėra rašomas visiškai intelekto >>>>>> nesužalotam žmogui:) >>>>>> >>>>>> >>>>>> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message >>>>>> news:glc79i$dr9$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>> paskaityk ankstesnius straipsnius, jis yra rases, kadangi pats >>>>>>> mokosi >>>>>>> angliskai, o ju lietuvisku atitikmenu nelabai tiksliai zino, tai >>>>>>> vardan >>>>>>> neiskreipti esmes, visus terminus raso angliskai. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> "anzelmas" <anzelmas@matutis.lt> wrote in message >>>>>>> news:glc37m$6a0$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>> Įdomus tai tikrkrai, tik man užkliuvo autoriaus angliškų terminų >>>>>>>> vartojimas - pažiūrėkit koks aš protingas aš moku ir nelietuviškai >>>>>>>> :) Jei rašai paprasta kalba eiliniams žmonėms (ne specialistams) >>>>>>>> tai kam tie gudrūs išsireiškimai? Tai ką man dabar imti ieškoti ką >>>>>>>> reiškia vienas ar kitas terminas lietuvių kalboje? >>>>>>>> Truputį perlenkta :) >>>>>>>> >>>>>>>> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message >>>>>>>> news:glbvia$utf$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>>> siaip idomus pagrindimas >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> >