Pirmiausia: vertimo aš neskaičiau, tad nuomonės neturiu, bet, dievaži, prastų vertimų esu mačiusi. Vargšas Tanžeras... Tanžyras (Tangier) pagal analogiją su Alžyru skamba bent jau logiškai, bet tasai Maroko miestas visuose šaltiniuose, įskaitant enciklopediją, vadinamas Tanžeru. Pavyko rasti anglišką arabiško varianto Tanja transkripciją, bet pirmąsyk girdžiu, kad toks variantas būtų įteisintas lietuviškai. Dėl to bybio tai tikras pokštas. Recenzentas siūlo savo variantus "gaidys" arba "susna". Gaidžiu, kiek žinau, išvadinamas tam tikros rūšies VISAS vyras, ne jo kūno dalis. Dar linksmiau, kai tą daiktą siūlo vadinti "susna" - ne kokia užkietėjusi feministė, o vyriškis... Dar. Recenzentas siūlo Freeland versti Frilendu, bet taisyklė, kuri, prisipažįstu, manęs pačios labai nežavi, reikalauja transkribuoti Frilandas (plg. Disneilandas ir t.t.) -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=15123