Na, nereikia "parintis". Čia apie avis, ir paslaptingus vienas kito "dergimus" komentaruose. Taip, viršelis kaip reta šlykštus. Perskaičiau lietuviškai, tiesa, nelygindamas su kažkada labai seniai skaitytu angl. originalu, tai man pasirodė, kad vertimas, turint omenyje teksto specifiką ir sudėtingumą, tikrai tikrai neblogas ir gana išradingas, nors gal kiek pritrūko daugiau lietuviško gatvės slengo (na, o pačius knygų pavadinimus, kaip minėta viename komentarų, labai dažnai "sugalvoja" leidyklų darbuotojai nė nesikonsultuodami su vertėjais). Iš recenzijos bei vieno iš komentarų, matau, kad lyg ir pagrįstų priekaištų knygos vertėjai esama. Jei kada turėsiu daugiau laiko, pamėginsiu palyginti. Vis dėlto svarbiausia štai kas - pats angliškas tekstas yra be galo sunkus išversti - čia ne koks nors moteriškas romanas ar popsinis detektyvas. Bijau, kad bet kuris vertėjas, koks tituluotas jis bebūtų, prikišęs nagus prie šio teksto galiausiai vis tiek būtų susilaukęs rimtesnių ar ne visai rimtų priekaištų. Taigi, Gabriele, lenkiu galvą (kraujo ištroškusiems komentatoriams: nei giminystės, nei bičiulystės saitais su vertėja nesu susijęs). Tikėkimės, kad kada nors pribręs reikalas knygos leidimą pakartoti - tada ir bus galima ištaisyti vienokius ar kitokius nesklandumus. Ir dar: jei šis vertimas, kaip teigia recenzentas (beje, kada nors būtų įdomu sulaukti bent vieno paties recenzento atlikto rimtesnio teksto vertimo), pateikdamas, panašu, pagrįstų argumentų, yra ne iki galo pavykęs, tai duok Dieve, kad visi "blogi" vertimai Lietuvoj būtų tokio lygio. -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=15123