Tema: (PA)SKAITINIAI. Nuogas
Autorius: bybeliox girtuokliox
Data: 2009-07-25 01:29:47

Na, nereikia "parintis". Čia apie avis, ir paslaptingus vienas kito
"dergimus" komentaruose. Taip, viršelis kaip reta šlykštus. Perskaičiau
lietuviškai, tiesa, nelygindamas su kažkada labai seniai skaitytu angl.
originalu, tai man pasirodė, kad vertimas, turint omenyje teksto
specifiką ir sudėtingumą, tikrai tikrai neblogas ir gana išradingas,
nors gal kiek pritrūko daugiau lietuviško gatvės slengo (na, o pačius
knygų pavadinimus, kaip minėta viename komentarų, labai dažnai
"sugalvoja" leidyklų darbuotojai nė nesikonsultuodami su vertėjais). Iš
recenzijos bei vieno iš komentarų, matau, kad lyg ir pagrįstų
priekaištų knygos vertėjai esama. Jei kada turėsiu daugiau laiko,
pamėginsiu palyginti. Vis dėlto svarbiausia štai kas - pats angliškas
tekstas yra be galo sunkus išversti - čia ne koks nors moteriškas
romanas ar popsinis detektyvas. Bijau, kad bet kuris vertėjas, koks
tituluotas jis bebūtų, prikišęs nagus prie šio teksto galiausiai vis
tiek būtų susilaukęs rimtesnių ar ne visai rimtų priekaištų. Taigi,
Gabriele, lenkiu galvą (kraujo ištroškusiems komentatoriams: nei
giminystės, nei bičiulystės saitais su vertėja nesu susijęs).
Tikėkimės, kad kada nors pribręs reikalas knygos leidimą pakartoti -
tada ir bus galima ištaisyti vienokius ar kitokius nesklandumus. Ir dar:
jei šis vertimas, kaip teigia recenzentas (beje, kada nors būtų įdomu
sulaukti bent vieno paties recenzento atlikto rimtesnio teksto vertimo),
pateikdamas, panašu, pagrįstų argumentų, yra ne iki galo pavykęs, tai
duok Dieve, kad visi "blogi" vertimai Lietuvoj būtų tokio lygio.

-- 
Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=15123