Taip, žargoną mes turime ir, taip, dažniausiai jis skolintas ir, taip, kartais, kai tinka, galima panaudoti verčiant tiesioginę kalbą. Bet gal nedarkykime savo kalbos be būtino reikalo? Siūlymas kurti kalbą gražus, bet kurti ir niokoti - ne tas pats, ir šiaip jau reta liko tokių, kurie mokėtų gražiai lietuviškai kalbėti (rašyti). Ar tikrai būtinas tas fruktas, kai visada galima išsiversti su žmogėnu, o ar ne gražus žodis, tarkime, ypata? Kad ir koks uolus kalbos kūrėjas būtų vertėjas, niekad neprošal pavartyti sinonimų ar panašų žodyną. Beje, recenzentui: knygos neverstu pavadinimu niekas neleistų, o dėl nevykėliškai išversto ne visada kaltas vertėjas: būna, kad pokštą iškrečia leidykla, vertėjo net neinformavusi. -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=15123