Deja, ne taip seniai (gal prieš keletą metų) išrasta taisyklė reikalauja rašyti Disneilandas, Merilandas, Portlandas ir bet koks kitas -landas (jei kas nors sumanys atkeisti ją atgal, tikrai nenusiminsiu). Beje, net Piesarsko žodynas duoda tokią žodžio "dick" reikšmę - seklys (amer. sl.) Įtariu, vertėjai tereikėjo užmesti akį į žodyną ir atsižvelgti į kontekstą... Tik štai pasiūlymu paskaityti prastą vertimą turbūt nepasinaudosiu... Klausimas: bala nematė gaidžio, bet ar bybys ir susna tikrai gali būti sinonimai? Dar viena detalė. Recenzentas siūlo "tipelį" vadinti fruktu, (pripažįstu, kad "tipelis" - ne itin išradingas žodis) nors iš tikrųjų svetimybės, kai įmanoma, vengtinos, ir kursyvas čia negelbsti, kaip ir smegenų balamutintojo - kodėl negalėtų būti koks nors pudrintojas ar dar koks. Aišku, recenzentas gali "sudirbti" prastą vertimą, ypač jei tas, atrodo, tikrai to vertas, bet pats turėtų gerbti savąją kalbą (ar nebūtinai?) -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=15123