Kiekviename vertime reikia ne tik Piesarską mokėt sklaidyti ar Alkoną vartyti, bet dar ir intuicijos turėti, nes skaitys tai vietiniai, o ne anie. Todėl fruktas, čiuvas, korešas, bičas, balamutas, balamutintojas ir pan. yra mūsų "grožybės". Turim savo slengą, nors jis dažniausiai skolintas. Bet savas vis tiek. Dick Tracy juk yra apie detektyvą, bet vertėja net nepajuto tos knygos dvasios.Kaip, beje, ir kitų.Nick Cave "And the ass saw an angel" išvertė "Asilė, pamačiusi angelą". Aš išvis neversčiau.Nes dviprasmybė tas ass. Be to, geriau (a la Biblijos kalba) skamba "Ir asilė išvydo angelą", ar ne? Savo kalbą gerbiu, bet vertėjas - tas, kuris plečia horizontus: pirmiausia, savo, antra - skaitytojų. Jei nėra pirmo, nebus ir antro. -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=15123