Aha, PA gali būti „plaučių arterija“. Is there a fancy way to say it in English, not just "lung artery"? GK wrote: > Dar vienas: pat pradžioje > > *P...... P......* LIN: 9-24108 Tyrimo data: *2009-09-16* > > Kur „*P...... P......*“ = paciento vardas & pavardė; o kas yra „LIN: > 9-24108“ ? Galėčiau spėti, kad „ligonio numeris“, bet just to be sure > .... > GK wrote: >> For my sins, sutikau atlikti medicininį vertimą. Jame daug techninių >> terminų, ypatingai sunku su sutrumpinimais ir inicialais. >> >> Kas, mielieji kolegos, bus: ? >> >> • PA šakų būklė >> >> • a. subclavia dex. >> >> • Ao >> >> • KT angiografija >> >> • sustabdyta DKA