Ačiū, Rūta. Dar vargstu. Sakinys: « PA kamienas proksimaliau ir distaliau sisteminės jungties ~9 mm diametro. » „Proksimaliau ir distaliau“ — Mano supratimu, tai panašu į „arčiau ir toliau“. Kaip gali būti? „PA kamienas“ – gal plaučių arterija (pulmonary artery)? O kas bus „sisteminė jungtis“? Nerandu jokio „systemic junction“. Ruta wrote: > GK schrieb: >> Vaje, kam aš paėmiau šį vertimą? :-( >> >> « Tyrimas atliktas natyviniais 2,5 mm pj., kontrastavus i/v 0,625 mm >> pj. arterinėje f. » >> >> What the hell does that mean? Kas tie „natyviniai 2,5 mm pj.“ ? >> Kontrastavus su *kuo*? („ i/v 0,625 mm pj. arterinėje f.“) Kas ta >> „arterinė f.“? > > Hmm, o gal dar ne vėlu atsisakyti? > > Kas čia iš viso, kraujagyslių tyrimas, kaip suprantu? Ar ne > kompiuterinė tomografija? > > Tada sakyčiau: pj - pjūvis (vaizdo). Natyvinis - pirminis, natūralus, > kontrastavus - įleidus kontrastinės priemonės (tau nesvarbu kas tai > per priemonė, tiesiog ji naudojama, kad vaizdas būtų kontraskiškesnis) > > arterinėje f. - fazėje? > > KT angiografija: > http://www.kardiolita.lt/index.php/pageid/3177 > > a. subclavia dex. - kažkuri iš kraujagyslių, lotyniškai, palik taip > > Ao - ar ne aorta? Bet negarantuoju. > > DKA - dirbtinė kraujo apytaka