Tema: Re: medicininis vertimas
Autorius: Junda
Data: 2009-09-19 13:08:37
Aš tokio vertimo atsisakyčiau, jei matyčiau, kad pusės žodžių nesuprantu 
ir dėl prasto išvertimo gal kažkieno sveikatai ir pavojus grėstų...


On 2009.09.19 07:37, GK wrote:
> Ačiū, Rūta.
>
> Dar vargstu. Sakinys: « PA kamienas proksimaliau ir distaliau sisteminės
> jungties ~9 mm diametro. »
>
> „Proksimaliau ir distaliau“ — Mano supratimu, tai panašu į „arčiau ir
> toliau“. Kaip gali būti?
>
> „PA kamienas“ – gal plaučių arterija (pulmonary artery)? O kas bus
> „sisteminė jungtis“? Nerandu jokio „systemic junction“.
>
> Ruta wrote:
>> GK schrieb:
>>> Vaje, kam aš paėmiau šį vertimą? :-(
>>>
>>> « Tyrimas atliktas natyviniais 2,5 mm pj., kontrastavus i/v 0,625 mm
>>> pj. arterinėje f. »
>>>
>>> What the hell does that mean? Kas tie „natyviniai 2,5 mm pj.“ ?
>>> Kontrastavus su *kuo*? („ i/v 0,625 mm pj. arterinėje f.“) Kas ta
>>> „arterinė f.“?
>>
>> Hmm, o gal dar ne vėlu atsisakyti?
>>
>> Kas čia iš viso, kraujagyslių tyrimas, kaip suprantu? Ar ne
>> kompiuterinė tomografija?
>>
>> Tada sakyčiau: pj - pjūvis (vaizdo). Natyvinis - pirminis, natūralus,
>> kontrastavus - įleidus kontrastinės priemonės (tau nesvarbu kas tai
>> per priemonė, tiesiog ji naudojama, kad vaizdas būtų kontraskiškesnis)
>>
>> arterinėje f. - fazėje?
>>
>> KT angiografija:
>> http://www.kardiolita.lt/index.php/pageid/3177
>>
>> a. subclavia dex. - kažkuri iš kraujagyslių, lotyniškai, palik taip
>>
>> Ao - ar ne aorta? Bet negarantuoju.
>>
>> DKA - dirbtinė kraujo apytaka