Aš tokio vertimo atsisakyčiau, jei matyčiau, kad pusės žodžių nesuprantu ir dėl prasto išvertimo gal kažkieno sveikatai ir pavojus grėstų... On 2009.09.19 07:37, GK wrote: > Ačiū, Rūta. > > Dar vargstu. Sakinys: « PA kamienas proksimaliau ir distaliau sisteminės > jungties ~9 mm diametro. » > > „Proksimaliau ir distaliau“ — Mano supratimu, tai panašu į „arčiau ir > toliau“. Kaip gali būti? > > „PA kamienas“ – gal plaučių arterija (pulmonary artery)? O kas bus > „sisteminė jungtis“? Nerandu jokio „systemic junction“. > > Ruta wrote: >> GK schrieb: >>> Vaje, kam aš paėmiau šį vertimą? :-( >>> >>> « Tyrimas atliktas natyviniais 2,5 mm pj., kontrastavus i/v 0,625 mm >>> pj. arterinėje f. » >>> >>> What the hell does that mean? Kas tie „natyviniai 2,5 mm pj.“ ? >>> Kontrastavus su *kuo*? („ i/v 0,625 mm pj. arterinėje f.“) Kas ta >>> „arterinė f.“? >> >> Hmm, o gal dar ne vėlu atsisakyti? >> >> Kas čia iš viso, kraujagyslių tyrimas, kaip suprantu? Ar ne >> kompiuterinė tomografija? >> >> Tada sakyčiau: pj - pjūvis (vaizdo). Natyvinis - pirminis, natūralus, >> kontrastavus - įleidus kontrastinės priemonės (tau nesvarbu kas tai >> per priemonė, tiesiog ji naudojama, kad vaizdas būtų kontraskiškesnis) >> >> arterinėje f. - fazėje? >> >> KT angiografija: >> http://www.kardiolita.lt/index.php/pageid/3177 >> >> a. subclavia dex. - kažkuri iš kraujagyslių, lotyniškai, palik taip >> >> Ao - ar ne aorta? Bet negarantuoju. >> >> DKA - dirbtinė kraujo apytaka