Tema: Re: medicininis vertimas
Autorius: GK
Data: 2009-09-19 13:37:34
Aš ir bandžiau atsisakyti, bet agentūra man neleido, mane maldavo, 
pakėlė kainą, davė daugiau laiko ...

Šiuo momentu „pusės žodžių nesuprantu“, taip, bet nepasiduosiu, ir per 
savo pastangas ir su kolegų pagalba (dar yra ProZ), sužinosiu ką reškia 
tie žodžiai.  Taigi, nebus jokio „prasto išvertimo“ ir niekam sveikatai 
pavojus negrės.  (Tai ne vaistų informacija: tai chirurginės operacijos 
protokolas.)

Junda wrote:
> Aš tokio vertimo atsisakyčiau, jei matyčiau, kad pusės žodžių 
> nesuprantu ir dėl prasto išvertimo gal kažkieno sveikatai ir pavojus 
> grėstų...
>
>
> On 2009.09.19 07:37, GK wrote:
>> Ačiū, Rūta.
>>
>> Dar vargstu. Sakinys: « PA kamienas proksimaliau ir distaliau sisteminės
>> jungties ~9 mm diametro. »
>>
>> „Proksimaliau ir distaliau“ — Mano supratimu, tai panašu į „arčiau ir
>> toliau“. Kaip gali būti?
>>
>> „PA kamienas“ – gal plaučių arterija (pulmonary artery)? O kas bus
>> „sisteminė jungtis“? Nerandu jokio „systemic junction“.
>>
>> Ruta wrote:
>>> GK schrieb:
>>>> Vaje, kam aš paėmiau šį vertimą? :-(
>>>>
>>>> « Tyrimas atliktas natyviniais 2,5 mm pj., kontrastavus i/v 0,625 mm
>>>> pj. arterinėje f. »
>>>>
>>>> What the hell does that mean? Kas tie „natyviniai 2,5 mm pj.“ ?
>>>> Kontrastavus su *kuo*? („ i/v 0,625 mm pj. arterinėje f.“) Kas ta
>>>> „arterinė f.“?
>>>
>>> Hmm, o gal dar ne vėlu atsisakyti?
>>>
>>> Kas čia iš viso, kraujagyslių tyrimas, kaip suprantu? Ar ne
>>> kompiuterinė tomografija?
>>>
>>> Tada sakyčiau: pj - pjūvis (vaizdo). Natyvinis - pirminis, natūralus,
>>> kontrastavus - įleidus kontrastinės priemonės (tau nesvarbu kas tai
>>> per priemonė, tiesiog ji naudojama, kad vaizdas būtų kontraskiškesnis)
>>>
>>> arterinėje f. - fazėje?
>>>
>>> KT angiografija:
>>> http://www.kardiolita.lt/index.php/pageid/3177
>>>
>>> a. subclavia dex. - kažkuri iš kraujagyslių, lotyniškai, palik taip
>>>
>>> Ao - ar ne aorta? Bet negarantuoju.
>>>
>>> DKA - dirbtinė kraujo apytaka
>