Tema: ROLANDAS KAUŠAS. Neužmigusiojo pastebėjimai
Autorius: greitas zvilgsnis>po palme
Data: 2009-09-06 01:13:20

Mano greitos pastabos prasau nepainioti su "tvirtinimu to, kas tekste yra
tvirtinama". Paprasciausiai perskaiciau teksta "A", parasyta autoriaus A, o
po to teksta "B", kuriame autorius B savo auditorijai pristate ka autorius
A rase ir plius pridejo savo komentara/vertinima.  Siame kontekste man
nelabai svarbu, kad autoriaus A pavarde yra "Benediktas XVI", o autoriaus B
- "Rolandas Kausas". Galetu buti atvirksciai. Galetu buti "---m" ir "po
palme". Galetu buti dvi nezinomos pavardes. Arba dvi vienodai zinomos. Arba
du anonimai. Paprasciausiai abejoju autoriaus B isaiskinimu apie tai, ka
rase autorius A. O tiems, kam idomu, lygiagreciai iklijavau abieju autoriu
tekstus, kad patys savo galva galetu palyginti. Tegu tekstai, o ne neva
klystancios ar neklystancios pavardes, uz save kalba.  Kalbant apie kabutes
ir tikslu vertima, vertinu Tamstos nora savo skaitytojams pateikti "kiek
galima tikslesni vertima", vengiant "pazodiskumo". Is tikro labai inovatyvu
ir originalu. Iki siol galvojau, kad nepazodinis vertimas yra vadinamas
"laisvu" ir nededamas i kabutes, o "tikslus" vertimas sutampa su i kabutes
dedamu "pazodiniu" vertimu, kuri kiekvienas skaitydams kuria savo
interpretacija apie tai, ka tekstas sneka. Bet Tamsta geranoriskai
nusprende, kad skaitytojui parasyti "pasaulinis politinis autoritetas
(world political authority)" butu pernelyg klampu, o todel verta
issireiskimo zodziu skaiciu beveik padvigubinti (nuo 3 iki 5 zodziu) ir
"tiksliai, bet nepazodziui" (reiks isidemet sia nuostabia formuluote.
Prilygsta tokiam patiekalui "netikras vistienos zuikis") isversti i
„pasauliniu mastu valdančią politinę instituciją“. Taigi,
"pasaulinis" tapo "pasauliniu mastu valdancia", "politinis" ir liko
"politine", o "autoritetas" tapo "institucija". Tikrai, daug maziau klampu.
Tikrai tikiu, kad mano tetai kaime zodis "institucija" butu kokius tris
kartus maziau klampus nei "autoritetas", jei tik skaitytu toki skaidru
savaitrasti kaip "Siaures Atenai". Ji is karto suprastu, kas tas  autoriaus
A "pasaulinis autoritetas". Na, tai tiesiog pasauliniu mastu valdanti
Kirkilo arba Kubiliaus, o gal Putino vyriausybe. Aciu Tamstai uz "tikslaus
nepazodiskumo" pastangas skaitytoju sielu naudai. Tik viena mane kamuoja. O
jei paimtume fraze "pasauli valdanti institucija", isverstume i anglu
kalba, tai ar pavyktu ja atrasti pradiniame tekste, is kurio ji buvo paimta
ir isversta lietuviskai? Pavyktu su salyga, kad vel koks "nepazodinio
tikslumo" talentu pasizymintis vertejas elegantiskai isverstu i "pasaulini
autoriteta". Man tikrai nepavyktu lietuviskos "institucijos" isversti i
angliska "authority". Versciau "institution" ir veliau reiktu ilgai
pluktis, ieskant panasio vietos. Todel, suprasdamas savo ribas, asmeniskai
lieku  tikslaus pazodiskumo gerbejas ir pats noriu prisiimti sunkia
atsakomybe nuspresti, ar "pasaulinis autoritetas" lygu ar nelygu "pasauli
valdanciai institucijai".  Dar apie teksto klampuma. Apacioje imetu
Vilniaus Universiteto ekonomikos fakulteto zurnalo "Ekonomika" paskutinio
numerio kazkurio straipsnio pirma citata. Ji visiskai atsitiktine, nesvarbu
jos turinys. Imetu tik palyginimui, kurio tikslas paprastas: ta Tamstai
klampi pasirodziusi terminu ir tarptautiniu zodziu gausa autoriaus A tekste
"Caritas in veritate" yra visiskai normalus dalykas, siandien rasant apie
ekonomika.  Deja, taip yra. Todel kyla paprastas klausimas: gal beda ne
ekonominiu terminu gausoje, kuriu neisvengsi, rasydamas apie ekonomika, o
tame, kad Tamsta nesate ekonomistas ir jums menkai pazistamas zodynas jus
klampina?  Ar galetu buti, kad savo subjektyvu sunkuma suprasti teksta 
interpretuojate kaip objektyvu teksto prastuma?  The internationalization
of banking services is one of the major trends in the global economy. It
has a different extent and implications
in the developed, emerging and transitional economies. The foreign
banks’ entry is one of the common features of the financial systems’
structural changes in transitional economies. The intensity, time frame,
mode, extent and implications of the foreign banks’ entry into national
markets vary depending of the macroeconomic, monetary, demand,
institutional, regulatory and other conditions in different transitional
economies. Studies of the banking sector development in transitional
economies concentrate mostly on the banking system institutional reforms,
credit boom and banking stability, foreign banks’ entry and their market
share, institutional and regulatory issues. The aim of the research is to
study the foreign banks’ entry competition and post-entry implications
for the competitive environment in the national banking system of a
transitional economy, based on the case of Ukraine.

-- 
Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/satenai/?st_id=17012